The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities set out important practical measures to achieve those equal opportunities and to remove barriers which restricted or ruled out the full participation of those persons in society. |
В Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов определены важные практические меры, направленные на достижение этой цели и ликвидацию барьеров, ограничивающих полное участие инвалидов в жизни общества или препятствующих ему. |
[States parties shall enforce the judgement of the Court on designation by the Registrar on [geographical] criteria formulated by Rules of the Court in accordance with the rule of burden sharing. |
[Государства-участники исполняют решение Суда по назначению Секретаря на основе [географических] критериев, сформулированных в правилах Суда в соответствии с правилом распределения бремени. |
The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. |
В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
In his statement he emphasized the importance of implementing the guidelines presented in the Standard Rules and the Salamanca Statement, which are in harmony with each other in all essential areas. |
В своем заявлении он подчеркнул важное значение осуществления руководящих принципов, сформулированных в Стандартных правилах и Саламанкском заявлении, которые согласованы друг с другом по всем существенным аспектам. |
The present proposal seeks to combine the solutions found in the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the European Court of Human Rights (ECHR) in order to achieve the advantages of both systems. |
З. В настоящем предложении делается попытка объединить решения, содержащиеся в Правилах процедуры и доказывания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Европейского суда по правам человека, с тем чтобы использовать преимущества обеих систем. |
Dangerous cargo, which is defined in Hague-Visby Rules, but is more generally referred to in the Hamburg Rules, here encompasses any type of cargo, not only inherently dangerous goods. |
Опасные грузы, которые определяются в Гаагско-Висбийских правилах, но только упоминаются в более общем плане в Гамбургских правилах, охватывают в предлагаемом тексте любые виды грузов, а не только по существу опасные грузы. |
Adopted by the General Assembly in 1993, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (Standard Rules) contain a broad range of commitments to ensure equal opportunities are available to persons with disabilities in all fields. |
В принятых Генеральной Ассамблеей в 1993 году Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов (Стандартные правила) содержится широкий ряд обязательств по обеспечению равных возможностей для инвалидов во всех областях. |
The guidelines, which are based on the 1964 Judges' Rules of the United Kingdom, are known as "Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements". |
Эти руководящие принципы, которые основываются на правилах Соединенного Королевства 1964 года для судей, известны как "правила и руководящие принципы проведения допроса подозреваемых лиц и взятия показаний". |
The Czech Republic also supports an extension of the time limits for actions as compared with the provisions of the Hague and Hague-Visby Rules, as well as the adoption of a two-year limitation period as provided in the Hamburg Rules. |
Чешская Республика поддерживает также увеличение предельного срока для предъявления иска по сравнению с соответствующими положениями Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, а также принятие двухгодичного предельного срока, как это предусмотрено в Гамбургских правилах. |
For example, while the focus of the Uniform Rules is not on the relationships between users of electronic signatures and public authorities, the Uniform Rules are not intended to be inapplicable to such relationships. |
Например, хотя основное внимание в единообразных правилах уделяется не отношениям между лицами, использующими электронные подписи, и публичными органами, не предполагается, что единообразные правила не могут применяться к таким отношениям. |
The Rules of Procedure of the Ministry of Environment also state that task forces may be set up by the order of the Minister for the preparation of draft legal acts, and that such task forces may include the representatives of companies and organizsations. |
В правилах процедуры министерства окружающей среды также говорится, что для подготовки проектов нормативных актов по распоряжению министра могут создаваться целевые группы, в состав которых могут входить представители компаний и организаций. |
The Hamburg Rules, however, permit the signature on the bill of lading to be in any mechanical or electronic form, provided that it is not inconsistent with the law of the country where the bill of lading is issued. Article 14 (3). |
Вместе с тем в Гамбургских правилах допускается проставление подписи на коносаменте с помощью любых механических или электронных средств, если это не противоречит закону страны, в которой выдается коносамент Статья 14(3). |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties [in the Rules of Procedure and Evidence]. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря получают такие оклады, пособия и компенсацию расходов, какие могут быть определены Ассамблеей государств-участников [в Правилах процедуры и доказывания]. |
Acting in the interest of the equality of all human beings, the work of FIMITIC is based on the principles and structures laid down in the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Действуя в интересах равенства всех людей, ФИМИТИК в своей работе полагается на принципы и структуры, закрепленные в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов Организации Объединенных Наций. |
Thus, for example, the Standard Rules place particular emphasis on the need for States to 'take action to raise awareness in society about persons with disabilities, their rights, their needs, their potential and their contribution'. |
Например, в Стандартных правилах особый упор делается на необходимости государства "принять меры для углубления осознания в обществе положения инвалидов, их прав, потребностей, возможностей и их вклада" 2/. |
However, adult males, females and juveniles are held in separate places of detention for well-known penal and social reasons to which reference is also made in the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (paras. 1-4 of the General Comment). |
Однако совершеннолетние мужчины, женщины и несовершеннолетние содержатся под стражей отдельно по хорошо известным уголовно-правовым и социальным причинам, о которых также упоминается в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (пункты 1-4 Замечания общего порядка). |
In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. |
Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11. |
Another proposal was that the principle should be interpreted in the Uniform Rules in the same way as the UNIDROIT provision and explanatory material should be included in a Guide to Enactment. |
Согласно другому предложению, этот принцип должен толковаться в единообразных правилах точно так же, как и в положениях МИУЧП, а в руководство по принятию следует включить пояснительный материал. |
Australia considered that the principles adopted in the Standard Rules should form the basis for a convention, since they had received a high level of acceptance by the international community. |
Австралия считает, что основой для разработки конвенции должны служить принципы, заложенные в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку эти принципы широко признаются международным сообществом. |
To make this more operational, the Minister of Environmental Protection issued an Order on Rules for Agreeing on Environmental Monitoring Programmes for Production Facilities and Requirements for Reporting on Results of Environmental Monitoring for Production Facilities. |
Для более эффективной реализации Министр охраны окружающей среды издал Приказ о правилах согласования программ производственного экологического контроля и требований отчетности о результатах производственного экологического контроля. |
The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. |
Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
In his view, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes guaranteed the rights of accused persons to a fair trial and also protected the rights of victims, particularly in regard to compensation and their participation in relevant proceedings. |
Он считает, что в правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений гарантируются права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство и охраняются также права потерпевших, особенно в отношении компенсации и их участия в соответствующем разбирательстве. |
For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. |
Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства. |
The Bolero system is based on international standards such as X. telecommunications standard, X. Directory standard and EDIFACT messaging and also the CMI Rules for electronic bills of lading. |
Система Болеро основана на международных стандартах, таких как стандарт радиосвязи Х., справочный стандарт Х. и сообщения ЭДИФАКТ, а также Правилах ММК в отношении электронных коносаментов. |
The approach taken in the Rules of the Tribunal, which is also reflected in the overall approach taken to defence counsel, is based on the principle that the Registrar is not a party to the proceedings. |
Подход, принятый в Правилах Трибунала, который также отражен в общем подходе к адвокатам защиты, основывается на том принципе, что Секретарь не является участником разбирательства. |