The procuring entity suspend or terminate the electronic reverse auction in the case of failures in its communication system that risk the proper conduct of the auction or for other reasons stipulated in the rules for the conduct of the electronic reverse auction. |
Закупающая сторона приостанавливать или прекращать электронный реверсивный аукцион в случае сбоев в ее системе связи, которые могут нарушить нормальное ведение аукциона, или в силу других причин, указанных в правилах проведения электронного реверсивного аукциона. |
These included disclosure practices on related party relationships where control exists; the decision-making process for approving transactions with related parties; rules and procedures governing the acquisition of corporate control in capital markets, and extraordinary transactions. |
К ним относится практика раскрытия информации о взаимоотношениях с аффилированными сторонами при существовании контроля; о процессе принятия решений по одобрению сделок с аффилированными сторонами; о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов; а также о неординарных сделках. |
States may also find a useful model in the rules of procedure and evidence for each of these courts, which provide for various protective measures for witnesses. With respect to testimony by victims of |
Государства могут также использовать в качестве представляющего интерес образца положения, приведенные в Правилах процедуры, и доказывания каждого из этих судов, которые предусматривают различные меры защиты свидетелей. |
Consistency in defining residency should be sought that would acknowledge the divergent needs for different residency rules, but also explore the feasibility of more commonly accepted notions of who is and who is not a resident. |
Следует стремиться к обеспечению согласованного определения местожительства, признавая различные потребности в различных правилах, касающихся местожительства и в то же время анализируя возможность выработки более широко признанных принципов для определения того, кто считается и кто не считается резидентом. |
In this respect, a Declaration of Independence to be signed by all staff members working in the procurement process has been prepared and an administrative issuance on rules governing the conduct of staff engaged in procurement activities is being finalized for adoption by the Secretary-General. |
В этой связи подготовлена декларация о независимости, которую будут подписывать все сотрудники, занятые в процессе закупочной деятельности, и завершается составление административной инструкции о правилах, регулирующих поведение персонала, участвующего в закупочной деятельности, для утверждения Генеральным секретарем. |
The increase in the number of interns was more beneficial to certain Member States than to others and, in that connection, he requested more information about the rules governing the appointment of interns. |
Увеличение числа стажеров для некоторых государств-членов является более выгодным, чем для других, и в этой связи он просит представить более подробную информацию о правилах, регулирующих назначение стажеров. |
Moreover, past improvements to the Council's working methods have not been reflected in the rules of procedure of the Security Council, which have remained provisional since the establishment of the United Nations and which have not been amended for more than 20 years. |
Кроме того, ранее уже одобренные улучшения методов работы Совета не нашли своего отражения в правилах процедуры Совета Безопасности, которые остаются временными с момента учреждения Организации Объединенных Наций и поправки в которые не вносились на протяжении вот уже более 20 лет. |
Since then, it has worked both at the regional and international level with the United Nations and its bodies to fulfil its aims as stipulated by its own rules which explicitly mention collaboration with United Nations organizations as one of the means of achieving its objectives. |
После этого он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций и ее органами на региональном и международном уровнях для достижения своих целей, оговоренных в его Правилах, в которых содержится четко выраженное положение о сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве одного из средств достижения его целей. |
Concerning the rules for the interpretation of unilateral acts, the Special Rapporteur reiterated his view that they were applicable to all kinds of unilateral acts and could therefore be included in the General Part of the set of draft articles. |
По вопросу о правилах толкования односторонних актов Специальный докладчик вновь подтвердил свое мнение, что они применимы ко всем категориям односторонних актов и могут поэтому быть включены в Общую часть комплекса проекта статей. |
At the same time, we believe that participation and transparency in the deliberations of the Security Council are rights and duties that should be spelled out in rules and not depend on the goodwill of the members of the Council. |
В то же время мы считаем, что широкое участие в работе Совета Безопасности и обеспечение транспарентного характера этой работы являются, соответственно, правом государств-членов и обязанностью Совета и должны быть закреплены в правилах, а не зависеть от доброй воли членов Совета. |
First, the Friends of the Presidents: I would particularly like to refer to the proposal not to refer to the Friends in the report because this institution does not exist in the rules of procedure of the Conference on Disarmament. |
Во-первых, о друзьях председателей: мне особенно хотелось бы коснуться предложения не включать в доклад ссылку на друзей председателей, поскольку этот институт не существует в Правилах процедуры Конференции по разоружению. |
The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting. |
Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания. |
In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. |
По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем. |
The Board also requested that the existing rules of procedure of the Governing Board, as agreed by the earlier Board at its first session, should be included as an agenda item for discussion at the next session. |
Совет также просил, чтобы для обсуждения на следующей сессии в повестку дня был включен вопрос о существующих правилах процедуры Совета управляющих в том виде, в котором они были согласованы прежним Советом на его первой сессии. |
Thanks to a loophole in the rules, Porsche succeeded in convincing the ACO that a Dauer 962 Le Mans supercar was a production car, allowing Porsche to race their Porsche 962 for one final time, dominating the field. |
Воспользовавшись пробелом в правилах, Porsche убедила ACO в том, что суперкар Dauer 962 Le Mans - серийный автомобиль, что позволило Porsche в последний раз выставить Porsche 962 на гонку и одержать убедительную победу. |
The most important provision for the protection of witnesses in the rules of procedure, and the most innovative in international law, is the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry (rule 34). |
Что касается защиты свидетелей, то самым важным в правилах процедуры и самым новаторским в международном праве является положение о создании в рамках секретариата отделения по делам жертв и свидетелей (правило 34). |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal contain detailed provisions relating to the effective functioning of the Tribunal and set out specific tasks of the Registry in connection with the administrative and financial management of the Tribunal. |
В правилах процедуры и доказывания Трибунала содержатся подробные положения об эффективном функционировании Трибунала и излагаются конкретные задачи Секретариата в связи с управлением административно-финансовыми делами Трибунала. |
1988-1989 Chaired and wrote the report of a committee set up by the Supreme Court to study the functioning of the district courts and other first instance courts and make recommendations for changes and improvements in the rules, procedure, organization and practice of the courts. |
1988-1989 Являлся председателем и подготовил доклад Комитета, созданного Верховным судом с целью изучения функционирования районных судов и других судов первой инстанции и представления рекомендаций в отношении изменений и улучшений в правилах, процедурах, организации и практике судов. |
"Procedures of the trial subsequent to the change of the judges in accordance with this article shall be prescribed by the rules." |
"Процедуры, касающиеся судебного расследования в период после смены судей в соответствии с настоящей статьей, определены в правилах." |
(b) The international legal norms and standards on which existing non-treaty mechanisms now base their activities; as well as the conceptual framework, methods of work and procedural rules that each has deemed it advisable to apply in the discharge of its mandate; |
Ь) международных правовых нормах и стандартах, на основе которых осуществляют свою деятельность существующие недоговорные механизмы, а также о концептуальных рамках методов работы и правилах процедуры, которые каждый считал целесообразным применять при осуществлении своего мандата; |
(c) There is no provision in the rules to explain what should be done if the Extension Conference is incapable of reaching a decision on extension in accordance with article X, paragraph 2. |
с) в Правилах нет положения, разъясняющего, что следует делать, если Конференция по продлению окажется не в состоянии прийти к решению о продлении в соответствии с пунктом 2 статьи Х. |
In this respect the Director of Public Prosecutions has approached the police in a number of countries and requested them to state the type of handcuffs used by the police in that country, and the rules that may be prescribed in the field. |
По этому вопросу директор Отдела прокурорского надзора связался с полицейскими органами ряда стран и обратился к ним с просьбой дать информацию по типам наручников, которые используются полицией в этих странах, и о правилах использования наручников. |
While some delegations proposed that it should be left to the Committee to determine, in its rules of procedure, a reasonable time period for the State party to provide replies, other delegations supported the inclusion of a specified period of time. |
Некоторые делегации предложили оставить на усмотрение Комитета вопрос об определении в его правилах процедуры разумного периода времени, в течение которого государство-участник должно представить необходимые ответы, в то время как другие делегации поддержали предложение о включении конкретного периода времени. |
Some delegations, noting that the element covered simply a method of work of the Committee, proposed that the provision should be dealt with in the Committee's rules of procedure, instead of in the optional protocol. |
Некоторые делегации, отметив, что этот элемент охватывает лишь методы работы Комитета, предложили отразить это положение в правилах работы Комитета, а не в факультативном протоколе. |
He did not believe that was the case: it adopted them without a vote, but there was nothing in the rules of procedure to the effect that the Committee should adopt its concluding observations by consensus. |
Г-н Решетов считает, что это не так: Комитет утверждает их без голосования, но в его правилах процедуры нигде не говорится, что он утверждает свои выводы методом консенсуса. |