| Were there different rules for trade unions in the public and private sectors? | Существуют ли какие-либо различия в правилах для профсоюзов в государственном и частном секторах? |
| The procedures of the meeting in question had been based on the rules and practices of the Commission on the Status of Women. | Процедуры работы вышеупомянутого совещания основаны на правилах и практике Комиссии по положению женщин. |
| The Government confines itself to monitoring the application of the minimum standards laid down in the consultative rules, a matter governed by the criminal law. | Правительство наблюдает лишь за применением минимальных стандартов, заключенных в консультативных правилах, т.е. за вопросами, которые регулируются уголовным правом. |
| Inform resident coordinators of rules relevant to all organizations | ∙ информирование координаторов-резидентов о правилах, касающихся всех организаций |
| He emphasized the importance of a clear rule-based multilateral trading system and cautioned that failure to adhere to established rules would undermine the export development efforts of the developing countries. | Он подчеркивает важность четкой, основывающейся на определенных правилах системы многосторонней торговли и предупреждает, что невыполнение установленных правил подорвет усилия развивающихся стран по развитию их экспорта. |
| The WTO Committee on Trade and Environment has been analysing the relationship between trade measures pursuant to MEAs and the WTO rules. | Комитет ВТО по торговле и окружающей среде занимается анализом связи между торговыми мерами, предусмотренными в МСОС и правилах ВТО. |
| Textile products from ACP countries, subject to their compliance with rules of origin, are admitted duty-free on the EU market. | Текстильные изделия из стран АКТ, отвечающие требованиям, установленным в правилах происхождения, импортируются на рынок ЕС беспошлинно. |
| Provisions governing Congress participants who are not delegates of Member States are set out in the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. | Положения, регулирующие участие в Конгрессе лиц, не являющихся делегатами государств-членов, изложены во временных правилах процедуры одиннадцатого Конгресса. |
| The division of labour in the service industries highlights the pervasive gender stratification built into organizational structures through lines of authority, job descriptions, rules and spatial and temporal segregation. | Разделение труда в сфере услуг подчеркивает всепроникающий характер гендерной стратификации в организационных структурах, проявляющейся в объеме полномочий, функциональных обязанностях, правилах, а также пространственной и временнóй сегрегации. |
| I would like to mention the importance my country attaches to a fair and equitable multilateral trading system based on predictable and non-discriminatory rules. | Я хотел бы отметить то значение, которое моя страна придает справедливой и равноправной многосторонней торговой системе, основанной на предсказуемых и недискриминационных правилах. |
| To be able to meet the rules of origin criteria, Bangladesh was now trying to encourage the development of backward linkages in the textile sector. | С целью соблюдения критериев, установленных в правилах происхождения, в настоящее время Бангладеш стремится наладить обратные связи в секторе текстильных изделий. |
| The provisional rules of procedure of the Security Council contain no provisions as to voting, except for a cross-reference to the Charter (rule 40). | З. Во временных правилах процедуры Совета Безопасности отсутствуют положения, касающиеся голосования, за исключением ссылки на Устав (правило 40). |
| The procurement of professional services and medicines and medical supplies should no longer be exempted under the Financial rules from the requirement for bidding. | В отношении закупок услуг специалистов и медикаментов и товаров медицинского назначения не должно более применяться предусмотренное в Финансовых правилах исключение из правила о проведении торгов. |
| Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. | Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии. |
| It shall be taken in the order used or established by the rules of procedure of the General Assembly of the United Nations. | Поименное голосование проводится в порядке, который используется или установлен в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The rules of procedure of both would need to make appropriate procedure for such meetings; | В правилах процедуры обоих договоров следует предусмотреть соответствующую процедуру для таких совещаний; |
| This could also be reflected in rules of procedure, provided that flexibility is left for further development. | Эти аспекты можно было бы отразить также в правилах процедуры при условии, что будет обеспечена необходимая гибкость для их дальнейшего развития. |
| China, Spain and Panama noted that that point should be dealt with in the rules of procedure instead of in the optional protocol itself. | Китай, Испания и Панама отметили, что этот вопрос должен быть оговорен в правилах процедуры, а не в самом факультативном протоколе. |
| Both alternatives incorporate a number of criteria that are not found in comparable international instruments or in the rules of procedure of the respective treaty bodies with regard to communications. | Оба альтернативных варианта включают ряд критериев, которые отсутствуют в сопоставимых международных документах или в касающихся сообщений правилах процедуры соответствующих договорных органов. |
| The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. | Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать. |
| The Special Committee stresses the importance of Chief Administrative Officers being regularly informed on changes to United Nations rules, regulations and procedures, and consulted on potential changes. | Специальный комитет подчеркивает важность регулярного информирования главных административных сотрудников о новых изменениях в правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций и консультирования с ними в отношении возможных изменений. |
| As provided in their respective rules of procedure, the secretariat of the Convention has been represented at each Council meeting by the Executive Secretary or his representative. | Как предусматривается в соответствующих правилах процедуры, на каждом совещании Совета секретариат Конвенции был представлен Исполнительным секретарем или его представителем. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных. |
| As to standards of conduct in the treatment of detainees, he confirmed that prisoners were required to be informed of the relevant rules. | В отношении правил обращения с лицами, содержащимися под стражей, оратор подтверждает, что заключенные должны быть проинформированы о соответствующих правилах. |
| Such rules, regulations and procedures shall take into account conventions and recommendations of the International Labour Organization and other competent international organizations. | В таких нормах, правилах и процедурах учитываются конвенции и рекомендации Международной организации труда и других компетентных международных организаций. |