Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Were there different rules for trade unions in the public and private sectors? Существуют ли какие-либо различия в правилах для профсоюзов в государственном и частном секторах?
The procedures of the meeting in question had been based on the rules and practices of the Commission on the Status of Women. Процедуры работы вышеупомянутого совещания основаны на правилах и практике Комиссии по положению женщин.
The Government confines itself to monitoring the application of the minimum standards laid down in the consultative rules, a matter governed by the criminal law. Правительство наблюдает лишь за применением минимальных стандартов, заключенных в консультативных правилах, т.е. за вопросами, которые регулируются уголовным правом.
Inform resident coordinators of rules relevant to all organizations ∙ информирование координаторов-резидентов о правилах, касающихся всех организаций
He emphasized the importance of a clear rule-based multilateral trading system and cautioned that failure to adhere to established rules would undermine the export development efforts of the developing countries. Он подчеркивает важность четкой, основывающейся на определенных правилах системы многосторонней торговли и предупреждает, что невыполнение установленных правил подорвет усилия развивающихся стран по развитию их экспорта.
The WTO Committee on Trade and Environment has been analysing the relationship between trade measures pursuant to MEAs and the WTO rules. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде занимается анализом связи между торговыми мерами, предусмотренными в МСОС и правилах ВТО.
Textile products from ACP countries, subject to their compliance with rules of origin, are admitted duty-free on the EU market. Текстильные изделия из стран АКТ, отвечающие требованиям, установленным в правилах происхождения, импортируются на рынок ЕС беспошлинно.
Provisions governing Congress participants who are not delegates of Member States are set out in the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. Положения, регулирующие участие в Конгрессе лиц, не являющихся делегатами государств-членов, изложены во временных правилах процедуры одиннадцатого Конгресса.
The division of labour in the service industries highlights the pervasive gender stratification built into organizational structures through lines of authority, job descriptions, rules and spatial and temporal segregation. Разделение труда в сфере услуг подчеркивает всепроникающий характер гендерной стратификации в организационных структурах, проявляющейся в объеме полномочий, функциональных обязанностях, правилах, а также пространственной и временнóй сегрегации.
I would like to mention the importance my country attaches to a fair and equitable multilateral trading system based on predictable and non-discriminatory rules. Я хотел бы отметить то значение, которое моя страна придает справедливой и равноправной многосторонней торговой системе, основанной на предсказуемых и недискриминационных правилах.
To be able to meet the rules of origin criteria, Bangladesh was now trying to encourage the development of backward linkages in the textile sector. С целью соблюдения критериев, установленных в правилах происхождения, в настоящее время Бангладеш стремится наладить обратные связи в секторе текстильных изделий.
The provisional rules of procedure of the Security Council contain no provisions as to voting, except for a cross-reference to the Charter (rule 40). З. Во временных правилах процедуры Совета Безопасности отсутствуют положения, касающиеся голосования, за исключением ссылки на Устав (правило 40).
The procurement of professional services and medicines and medical supplies should no longer be exempted under the Financial rules from the requirement for bidding. В отношении закупок услуг специалистов и медикаментов и товаров медицинского назначения не должно более применяться предусмотренное в Финансовых правилах исключение из правила о проведении торгов.
Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии.
It shall be taken in the order used or established by the rules of procedure of the General Assembly of the United Nations. Поименное голосование проводится в порядке, который используется или установлен в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The rules of procedure of both would need to make appropriate procedure for such meetings; В правилах процедуры обоих договоров следует предусмотреть соответствующую процедуру для таких совещаний;
This could also be reflected in rules of procedure, provided that flexibility is left for further development. Эти аспекты можно было бы отразить также в правилах процедуры при условии, что будет обеспечена необходимая гибкость для их дальнейшего развития.
China, Spain and Panama noted that that point should be dealt with in the rules of procedure instead of in the optional protocol itself. Китай, Испания и Панама отметили, что этот вопрос должен быть оговорен в правилах процедуры, а не в самом факультативном протоколе.
Both alternatives incorporate a number of criteria that are not found in comparable international instruments or in the rules of procedure of the respective treaty bodies with regard to communications. Оба альтернативных варианта включают ряд критериев, которые отсутствуют в сопоставимых международных документах или в касающихся сообщений правилах процедуры соответствующих договорных органов.
The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать.
The Special Committee stresses the importance of Chief Administrative Officers being regularly informed on changes to United Nations rules, regulations and procedures, and consulted on potential changes. Специальный комитет подчеркивает важность регулярного информирования главных административных сотрудников о новых изменениях в правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций и консультирования с ними в отношении возможных изменений.
As provided in their respective rules of procedure, the secretariat of the Convention has been represented at each Council meeting by the Executive Secretary or his representative. Как предусматривается в соответствующих правилах процедуры, на каждом совещании Совета секретариат Конвенции был представлен Исполнительным секретарем или его представителем.
Ms. MEDINA QUIROGA said she had a question regarding rules of conduct for prison officers and conditions of detention. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что ее интересует вопрос о правилах поведения сотрудников пенитенциарных учреждений и условиях содержания заключенных.
As to standards of conduct in the treatment of detainees, he confirmed that prisoners were required to be informed of the relevant rules. В отношении правил обращения с лицами, содержащимися под стражей, оратор подтверждает, что заключенные должны быть проинформированы о соответствующих правилах.
Such rules, regulations and procedures shall take into account conventions and recommendations of the International Labour Organization and other competent international organizations. В таких нормах, правилах и процедурах учитываются конвенции и рекомендации Международной организации труда и других компетентных международных организаций.