Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The prison sites generally lack basic medical facilities and equipment, as well as water and sanitation, and fail to meet the minimum standards required under the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В тюрьмах отсутствуют, как правило, элементарное медицинское оборудование и принадлежности, не предоставляются услуги в области водоснабжения и санитарии и не соблюдаются обязательные минимальные стандарты, предусмотренные в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций в отношении обращения с заключенными.
The participation of NGOs in meetings and other activities of the Roundtable Follow-up Working Group follows the provisions in the Rules of Procedure. Участие НПО в совещаниях и других мероприятиях Рабочей группы по осуществлению последующих действий реализуется на основе положений, предусмотренных в Правилах процедуры
The Rules of Procedure of UNEP's Governing Council state that international non-governmental organizations having an interest in the field of the environment may designate representatives to sit as observers at public meetings of the Governing Council and its subsidiary organs, if any. В правилах процедуры Совета управляющих ЮНЕП говорится, что международные неправительственные организации, проявляющие интерес к экологической проблематике, могут назначать представителей для присутствия на открытых заседаниях Совета управляющих и его вспомогательных органов, если такие имеются, в качестве наблюдателей.
The Rules of Procedure of the Water Convention allow the participation of observers in its meetings, including NGOs qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, provided there is no objection from one third of the Parties present at the meeting. В правилах процедуры Конвенции по водам допускается участие наблюдателей в ее совещаниях, включая компетентные НПО или НПО, имеющие интересы в областях, к которым Конвенция имеет отношение, при условии, что против этого не возражает одна треть сторон, присутствующих на совещании.
To this end, the acts prohibited in the facilities are stipulated in the "Rules for Inmates", which are made known and easily comprehensible, in advance, to the detainees. С этой целью действия, осуществление которых запрещено в пенитенциарных учреждениях, указаны в "Правилах поведения заключенных", легко понятных и заранее распространяемых среди заключенных.
While some support was expressed for each of these two variants, the prevailing view was that the best approach was to retain the approach taken in the Hague-Visby Rules and delete both variants. Хотя определенная поддержка была выражена сохранению каждого из этих двух вариантов, возобладало мнение о том, что наилучшее решение будет состоять в том, чтобы сохранить подход, использованный в Гаагско-Висбийских правилах, и исключить оба варианта.
While safeguards were embodied in the Court's Statute and Rules, the fairness of its future functioning depended on the good faith of States parties to the treaty as well as the integrity of the judges and the prosecutor. Хотя в Статуте и правилах Суда предусмотрены соответствующие гарантии, то, насколько справедливо он будет функционировать, зависит от добросовестности государств - участников этого договора, а также от честного выполнения своих функций судьями и Прокурором.
The general assumptions regarding the workload in the short-, medium- and long-term perspectives are based on the Rome Statute and the Rules of Procedure and Evidence, set against the background of anticipated realities and involving widespread consultations with experts from Governments, practitioners and academia. Общие предположения в отношении рабочей нагрузки в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе основаны на Римском статуте и Правилах процедуры и доказывания с учетом предполагаемых условий и проведения широких консультаций с правительственными экспертами, практическими и научными работниками.
The basic approach is the same as in the Hague and the Hague-Visby Rules, but in the draft convention it is not possible to tie the protection of a third party to a bill of lading or similar document of title. Основной подход является аналогичным подходу, использовавшемуся в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, однако согласно проекту конвенции не представляется возможным увязать защиту какой-либо третьей стороны с коносаментом или аналогичным документом, удостоверяющим правовой титул.
It was also recalled that, subparagraph 6.1.3 presented not only a modified but also a somewhat extended version of the excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules, in particular through the inclusion of exceptions that arose from circumstances under the control of the carrier. Кроме того, напоминалось о том, что пункт 6.1.3 представляет собой не только измененный, но и несколько расширенный вариант рисков, признанных в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в частности, путем охвата исключений, возникающих на основании обстоятельств, которые находятся под контролем перевозчика.
Most importantly, the conditions of detention in many places of detention do not meet any international minimum standards as laid down in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and similar soft law instruments. Что самое важное, условия пребывания во многих местах содержания под стражей не соответствуют никаким минимальным международным стандартам, как, например, тем, которые изложены в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными и в других документах «мягкого права».
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру.
The principle was contained in the Rio Declaration on the Environment and Development, the ILA Helsinki and Berlin Rules on Water Uses and Management as well as in various treaties. Этот принцип содержится в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в Хельсинкских и Берлинских правилах АМП относительно видов использования водных ресурсов и управления ими, а также в различных договорах.
Thus, the Rules provide that in certain circumstances the Registrar may assign counsel who speaks the language of the suspect or the accused but does not speak English or French. Поэтому в Правилах предусматривается, что, при некоторых обстоятельствах, Секретарь может назначать защитника, который говорит на языке подозреваемого или обвиняемого, но не говорит на английском или французском языках.
In the past, cases where violence was the reason for the breakdown of a marriage have been considered sympathetically but it has been held that domestic violence cannot automatically override the requirements of the Immigration Rules. В прошлом случаи, в которых причиной для распада брачного союза являлось насилие, рассматривались с пониманием, однако было признано, что бытовое насилие не может автоматически предполагать устранение требований, закрепленных в Иммиграционных правилах.
The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46.
The new criteria are contained in Montserrat Statutory Rules and Orders No. 17 of 2004, also entitled "Immigration Regulation 2004", made by the Governor-in-Council under section 39 of the Immigration Act. Новые критерии излагаются в статутных правилах и распоряжениях Монтсеррата Nº 17 от 2004 года, которые озаглавлены также «Иммиграционное постановление 2004 года», выпущенное губернатором на основании раздела 39 закона об иммиграции.
The Rules of Procedure may, for example, spell out the membership of the expert body and its bureau, basis for decisions including voting rights and whether decisions are based on majority or consensus. В правилах процедуры могут, например, подробно рассматриваться вопросы членства в группе экспертов и состав ее бюро, может определяться основа для принятия решений, в том числе распределение права голоса и порядок принятия решений большинством голосов или консенсусом.
The remainder of the issues currently dealt with under the Uniform Rules might then be dealt with by way of a legal guide geared towards assisting parties with the structuring of their contracts regarding the issues of electronic signatures. Остальные вопросы, которые в настоящее время рассматриваются в единообразных правилах, можно было бы затем урегулировать в правовом руководстве, направленном на оказание помощи сторонам в составлении контрактов, связанных с вопросами электронных подписей.
In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран.
As currently envisaged by the Working Group, the Uniform Rules placed excessive emphasis on digital signature techniques and, within the sphere of digital signatures, on a specific application involving third-party certification. В единообразных правилах, как они рассматриваются в настоящее время Рабочей группой, уделяется чрезмерно большое внимание методам цифровых подписей и - в сфере применения таких подписей - специальной практике сертификации третьей стороной.
It was stated that this principle, together with the principle that parties could not affect, by agreement, provisions of mandatory law, was internationally recognized as fundamental and therefore did not need to be expressed in the Uniform Rules. Было указано, что этот принцип - равно как и принцип, заключающийся в том, что стороны не могут на основании соглашения затрагивать действие императивных норм права - пользуется международным признанием в качестве основополагающего и что в силу этого оговаривать его в единообразных правилах необходимости не имеется.
This is why the Hamburg Rules, for example, provide that the carrier's care of the goods ends when he has delivered them: Поэтому, например, в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика прекращается с того момента, когда он сдал грузы:
The Assistant Secretary-General also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms is not set out in the Financial Rules, but has been consistently reported to the Assembly. Помощник Генерального секретаря также отметил, что практика расчета валовой суммы взносов, причитающихся за два полных предыдущих года, которой придерживается Секретариат, не закреплена в Финансовых правилах, однако Секретариат постоянно информирует об этом Ассамблею.
One aspect of the issue lies in the current Financial Rules (in particular rule 107.1 on miscellaneous income), which require the Organization to credit proceeds from the loan of staff members or any services rendered to miscellaneous income. Один аспект этого вопроса рассматривается в ныне действующих Финансовых правилах (более конкретно в правиле 107.1 "Прочие поступления"), которые обязывают Организацию кредитовать поступления от временного откомандирования персонала или от предоставления других услуг на счет прочих поступлений.