After discussion, it was agreed that the Rules should be clear and understandable to users, and the Working Group agreed to consider further the matter of how to enunciate in the Rules themselves what information ought to be provided to disputing parties in respect of the neutral. |
После обсуждения было решено, что Правила должны быть ясными и понятными для пользователей, и Рабочая группа согласилась продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом в самих Правилах следует указать, какая информация должна представляться сторонам спора в отношении нейтральной стороны. |
Nigeria therefore urged States to make every effort either to adhere to the Hamburg Rules or to promote unification on the basis of the more up-to-date liability regime offered by those Rules. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает государства сделать все возможное либо для присоединения к Гамбургским правилам, либо для содействия унификации на основе более современного режима ответственности, который определен в этих Правилах. |
When a Government answers that the adoption of the Rules has not led to rethinking, it does not necessarily mean that the approach to disability is in conflict with the philosophy expressed in the Rules. |
Когда то или иное правительство отвечает, что принятие Правил не привело к переосмыслению политики, это не обязательно является свидетельством того, что его подход к проблеме инвалидности расходится с философией, нашедшей свое отражение в Правилах. |
The recommendations in the Standard Rules are very progressive and, in the opinion of the Special Rapporteur, no country, not even among the most advanced countries, has fully implemented the Rules. |
Рекомендации, содержащиеся в Стандартных правилах, весьма прогрессивны, и, по мнению Специального докладчика, нет такой страны (даже среди наиболее развитых), которая осуществила бы Правила в полном объеме. |
Many delegations felt that factors should be elaborated and developed in the Rules of Procedure and Evidence, while several other delegations expressed the view that a final decision on this approach would depend upon the mechanism agreed for adopting the Rules. |
По мнению многих делегаций, такие факторы должны быть продуманы и проработаны в Правилах процедуры и доказывания, в то же время ряд других делегаций высказал точку зрения, согласно которой окончательное решение в отношении такого подхода будет зависеть от того, какой механизм утверждения Правил будет принят. |
The Rules should insist on the obligation to guarantee the availability of prompt, impartial, adequate and consensual medical and psychological examination upon the admission of each detainee. |
В Правилах должен делаться упор на обязанности гарантировать своевременное, непредвзятое и надлежащее консенсусное медицинское и психологическое обследование каждого принимаемого заключенного. |
Nothing in these Rules requires a respondent State to make available to the public information the disclosure of which it considers to be contrary to its essential security interests. |
Ничто в настоящих Правилах не требует от государства-ответчика предавать гласности информацию, раскрытие которой считается противоречащим существенным интересам безопасности. |
The draft of the Agreement on Common Principle and Rules of State Control (Surveillance) has been introduced in the CU Member states this year. |
В этом году государствам - членам Таможенного союза был представлен проект соглашения об общих принципах и правилах государственного контроля (надзора). |
Cuba abided by all the precepts contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and prioritized the preventive approach through a number of social programmes. |
Куба соблюдает все предписания, содержащиеся в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными, и отдает приоритет превентивному подходу, реализуя ряд социальных программ. |
Such special conditions shall take precedence over the conditions set out in the Rules for the transport of cargo. |
Эти особые условия имеют приоритет по отношению к условиям, изложенным в Правилах перевозок грузов. |
In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. |
В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
The absence of such provisions in the Hague-Visby Rules has not detracted from their widespread application or created difficulties of principle or practice. |
Отсутствие этих положений в Гаагско-Висбийских правилах не препятствует их широкому применению и не создает ни гипотетических, ни практических трудностей. |
The Appeals Chamber found no basis for such a distinction in the Statute or the Rules of Procedure and Evidence, construed in accordance with customary international law. |
Апелляционная камера не нашла основания для проведения такого различия в Уставе или Правилах процедуры и доказывания, выработанных в соответствии с международным обычным правом. |
Greater awareness and understanding of the Standard Rules are being promoted through their publication and distribution by the United Nations, Member States and the non-governmental community. |
Расширение представлений о Стандартных правилах и углубление их понимания обеспечивается благодаря их публикации и распространению Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и неправительственными организациями. |
The Tribunal also took into account, wherever possible, the standards set out in the European Prison Rules which were issued by the Council of Europe in 1987. |
По мере возможности Трибунал учитывал также стандарты, содержащиеся в Европейских тюремных правилах, изданных Советом Европы в 1987 году. |
The registration of these organizations is based on application by submitting a set of documents clearly described in the Act and the Rules, which have no discriminatory intention. |
Регистрация этих организаций происходит на заявительной основе, по представлению четко оговоренного в Законе и Правилах перечне документов, не имеющего никакой дискриминационной направленности. |
They represent additions to, deletions from, or provisions in substitution for, the corresponding provisions contained in the UNDP Financial Rules. |
Они дополняют, исключают или заменяют собой соответствующие положения, содержащиеся в Финансовых правилах ПРООН. |
Overall, the Working Group preferred to retain the well-known approach of the date of actual delivery as taken in the Hague-Visby Rules and in the Hamburg Rules on the basis that these represented well-tested formulations. |
В целом Рабочая группа отдала предпочтение сохранению хорошо известного подхода, основывающегося на дате фактической сдачи груза, как он использован в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах, в силу того, что эти формулировки хорошо опробованы на практике. |
We note that the drafting group proposes that a new convention should include Hamburg Rules elements such as liability for delay and that Hamburg Rules terminology is used to describe the proposed liability regime. |
Мы отмечаем, что согласно предложению редакционной группы новая конвенция должна включать такие элементы Гамбургских правил, как ответственность за задержку и что для описания предлагаемого режима ответственности следует использовать терминологию, содержащуюся в Гамбургских правилах. |
With respect to the scope of the Uniform Rules, it was generally felt that consumers should not be dealt with specifically in the Uniform Rules. |
Что касается сферы действия единообразных правил, то было в целом сочтено, что вопрос о потребителях специально рассматривать в единообразных правилах не следует. |
Draft article 8 (1) (c) has its origin in article 10 (c) of the Hague-Visby Rules, which was copied by the Hamburg Rules. |
Проект статьи 8(1)(с) происходит из статьи 10(с) Гаагско-Висбийских правил, которая была скопирована в Гамбургских правилах. |
The Court's intervention in the provisions of the Aliens Rules has resulted in changes in Immigration Rules that now guarantee equal visa laws for men and women married to a Nepali citizen. |
Действия суда в отношении толкования Правил об иностранцах привело к изменениям в Иммиграционных правилах, которые в настоящее время гарантируют равные права в отношении выдачи виз мужчинам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Непала. |
It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. |
Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора. |
Indeed, the experts involved in the formulation of those Rules were in agreement with his delegation that there were various methods by which the desired result could be attained and still fall within the definition of electronic transport record contained in the Rules. |
В действительности эксперты, принимавшие участие в разработке этих Правил, согласны с его делегацией в том, что для достижения желаемого результата можно использовать различные методы и все равно находиться в рамках определения транспортной электронной записи, содержащегося в этих Правилах. |
The Working Group recalled the principle of technological neutrality and noted that defining specific types of electronic address in the Rules would put the Rules at risk of being outdated in view of future technological advancements. |
Рабочая группа вновь сослалась на принцип технологической нейтральности и отметила, что если в Правилах будут оговорены конкретные виды электронных адресов, то это поставит их под угрозу устаревания с учетом будущего технологического прогресса. |