Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The stages of a decision-making procedure at which the public notification shall take place are well defined in both the General Administrative Code of Georgia and the 1 September 2005 decree of the Government of Georgia on Rules and Conditions of Issuing of Environmental Permits. Эта процедура принятия решений, в ходе которой проводится информирование общественности четко определена как в Общей административном кодексе Грузии, так и в Постановлении правительства Грузии от 1 сентября 2005 года о правилах и условиях выдачи экологических разрешений.
Underscores the importance of Executive Board oversight and recognizes that nothing in the above-mentioned reports should restrict the authority of the Executive Board, as set out in its Rules of Procedure; подчеркивает важность осуществления надзора Исполнительным советом и признает, что ничто в вышеупомянутых докладах не должно ограничивать полномочия Исполнительного совета, изложенные в его Правилах процедуры;
Rules regulating the Law to Prevent and Sanction Trafficking in Persons, published in the official gazette of the federal Government on 27 February 2009, set out guidelines for the protection of the human rights of victims of trafficking. Руководящие принципы защиты прав человека жертв торговли людьми изложены в правилах, регулирующих применение Закона о предотвращении торговли людьми и наказании за нее, которые были опубликованы в официальном бюллетене федерального правительства 27 февраля 2009 года.
Both the arbitration clauses in contracts as well as the separate arbitration agreements provide for an arbitration procedure that follows the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. Положения об арбитраже, включенные в контракты, а также отдельные арбитражные соглашения тоже предусматривают процедуру арбитража, которая базируется на Арбитражных правилах Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
Pursuant to resolution 1966 (2010), the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism are based on those of the Tribunals and are subject to the resolution and the statute. Согласно резолюции 1966 (2010), Правила процедуры и доказывания Механизма основываются на Правилах процедуры и доказывания трибуналов, а также самой резолюции и Уставе.
Moreover, it was noted that the draft convention covered not only the carriage by sea, but that it covered multimodal transport, which made the application of the limits above the Hamburg Rules necessary. Кроме того, было отмечено, что проект конвенции охватывает не только морскую перевозку, но и смешанные перевозки, что обусловливает необходимость в применении пределов, превышающих те, которые предусмотрены в Гамбургских правилах.
It was added that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of cargo loss was fully compensated, since the value of most cargo carried by sea was lower than the Hague-Visby limits. Было добавлено, что даже согласно пределам ответственности, установленным в Гаагско-Висбийских правилах, около 90 процентов утраченного груза полностью компенсируется, поскольку стоимость большинства грузов, перевозимых морем, не превышает пределы, установленные этими Правилами.
Alternatively, the Working Group might wish to agree on a higher limit per package, while retaining the limits per kilogram in the vicinity of the limit provided for in the Hamburg Rules. В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать более высокий предел применительно к месту груза, сохранив пределы в расчете на килограмм на уровне, близком к пределам, предусмотренным в Гамбургских правилах.
As the United States legal regime in this area is based on the 1924 Hague Rules, this effort is of critical importance to the United States. Поскольку действующий в Соединенных Штатах правовой режим в этой области основан на Гаагских правилах 1924 года, решение этой задачи имеет важнейшее значение для Соединенных Штатов.
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
The Court stated that the holding of adolescents and sick people in police stations or police cells constituted a flagrant violation of the general principles of the Standard Minimum Rules and, in all likelihood, presented incontrovertible cases of cruel, inhuman or degrading treatment. Суд выразил мнение о том, что содержание в полицейских участках или учреждениях подростков и больных представляет собой грубое нарушение общих принципов, закрепленных в Минимальных стандартных правилах, и, вполне возможно, представляет собой явный случай жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The Prison Rules Act 168, Section 40 states that corporal punishment is only administered in Her Majesty's Prison by order of the Visiting Justice and no such order shall be made except after an inquiry in which the evidence is given on oath. Статья 40 Закона о тюремных правилах гласит, что телесные наказания могут применяться в тюрьме Ее Величества только на основании приказа судьи и такой приказ может быть дан только после расследования, в ходе которого доказательства собираются под присягой.
However, there were concerns that the definition of performing carrier contained in the CMI draft may be too broad, and the Hamburg Rules definition may provide a better basis. Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что определение исполняющего перевозчика, содержащееся в проекте ММК, может быть слишком широким, в то время как определение, содержащееся в Гамбургских правилах, обеспечивает более надежную основу.
(c) Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. с) другие факторы, предусмотренные в Правилах процедуры и доказывания, которые свидетельствуют о явном и существенном изменении обстоятельств, достаточном для того, чтобы послужить основанием для уменьшения наказания.
(c) The unit has participated in ICC meetings, working closely with women's organizations to ensure gender sensitivity within the ICC Rules of Procedure and Evidence; с) Группа участвовала в заседаниях в связи с Международным уголовным судом, на которых она тесно сотрудничала с женскими организациями в целях обеспечения учета гендерного фактора в правилах процедуры и доказывания Международного уголовного суда;
To make themselves available to the parties concerned in a case with a view to reaching a friendly settlement of the matter, in a manner consistent with international human rights standards and to reflect such practice in their Rules of Procedure; Обеспечивать свою доступность для заинтересованных сторон по определенному делу, намеревающихся достичь дружественного урегулирования своего вопроса в соответствии с международными нормами в сфере прав человека, а также отражать такую практику в своих правилах процедур;
The Rules should prohibit the use and imposition of indefinite solitary confinement either as part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure, and alternative disciplinary sanctions should be introduced to avoid the use of solitary confinement. В Правилах должно запрещаться введение и применение бессрочного одиночного заключения либо в качестве судебного наказания, либо в качестве дисциплинарной меры и должны приниматься альтернативные дисциплинарные меры наказания, позволяющие избежать одиночного заключения.
According to the available information on file, the authorities' refusal was based on the Law on the Press and Other Mass Media and the Rules of Accreditation for Journalists from the Mass Media to the House of Representatives of Belarus. По имеющейся информации в деле, отказ властей был основан на Законе "О печати и других средствах массовой информации" и Правилах аккредитации журналистов средств массовой информации при Палате представителей Беларуси.
Penal Provisions. The Representation of the People Act, 1976 and Representation of the People (Conduct of Elections) Rules 1977 contain provisions on the conduct of elections and penalties for violating these. В Законе о народном представительстве 1976 года и Правилах народного представительства (проведения выборов) 1977 года содержатся положения о проведении выборов и штрафных санкциях за их нарушение.
in 1939, in "The Rules of the Game" - Anything else to declare? В 1939-м в "Правилах игры", (Есть еще что декларировать?
The interrogation of a suspect and recording of statements from him must be carried out in strict compliance with the guidelines laid down in the Judges Rules and Administrative Directions to the Police on interrogation and the taking of statements (see annex 4). Допрос подозреваемого и запись его показаний должны осуществляться при строгом соблюдении руководящих принципов, закрепленных в Правилах судей и административных инструкциях для работников полиции по ведению допроса и получению показаний (см. приложение 4).
(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания;
Bearing that in mind, the Expert Group recognized a need for some areas of the Standard Minimum Rules to be reviewed, and it identified the following preliminary areas for possible consideration in order to ensure that the Rules reflected recent advances in correctional science and best practices: С учетом вышеизложенного Группа экспертов признала необходимость пересмотра некоторых областей в Минимальных стандартных правилах и выявила следующие предварительные области для возможного рассмотрения в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и наилучшие виды практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений:
Reproduction and reference to private standards in UN Regulations, UN Global Technical Regulations and UN Rules (agenda item 4.2.1) Воспроизведение частных стандартов и ссылки на них в правилах ООН, глобальных технических правилах ООН и предписаниях ООН (пункт 4.2.1)
Neither the United Kingdom rule nor the Australian Federal Court Rules contain any reference that the documents must be adduced in evidence in order for an undertaking not to disclose the evidence cease to apply. Ни в Правилах судопроизводства Соединенного Королевства, ни в Правилах судопроизводства Федерального суда Австралии не содержится какой-либо ссылки на то, что, чтобы обязательство не предавать гласности доказательства прекратило свое действие, к делу должны быть приобщены документы в качестве доказательства.