Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Those members further explained that there were loopholes in the current provisional rules of procedure and that it was necessary to respect fully both the letter and the spirit of the provisions of the Charter regarding the procedures of the Council. Эти члены Совета далее пояснили, что в нынешних временных правилах процедуры имеются лазейки и что необходимо в полной мере уважать букву и дух положений Устава, касающихся процедур Совета.
The procedure and manner for usage of coercive methods and devices have been elaborately defined in the rules for usage of firearms, rubber truncheons and other coercive methods and devices by authorized officers of the State administration organs competent for internal affairs. Процедура и порядок применения методов и средств принуждения подробно изложены в правилах применения огнестрельного оружия, резиновых дубинок и других методов и средств принуждения уполномоченными сотрудниками государственных административных органов, к компетенции которых относятся внутренние дела.
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике.
The use of more sophisticated tanks in accordance with the hierarchy of tanks does not give rise to any instance of non-compliance with the safety rules since the special requirements are not defined by the coding but by the special provisions. Использование цистерн более сложной конструкции в соответствии с иерархией цистерн не ведет ни к какому нарушению правил безопасности, так как особые требования определяются не в правилах кодирования, а в специальных положениях.
b. Jointly with the Office of Resources and Environmental Monitoring, assist the Legal and Technical Commission and the Council in reviewing the situation and determining the need for rules, regulations and procedures; Ь. оказание совместно с Управлением мониторинга ресурсов и окружающей среды содействия Юридической и технической комиссии и Совету при рассмотрении положения дел и определении потребностей в нормах, правилах и процедурах;
Consequently, the figures set out in square brackets in rules 6, 11 and 49, respectively, should be replaced by the figures now agreed among the regional groups, as follows: В связи с этим числа, указанные в квадратных скобках соответственно в правилах 6, 11 и 49, следует заменить на числа, согласованные теперь региональными группами, следующим образом:
On the other hand, large integration groupings have been instrumental in encouraging subregional integration among developing countries through financial and technical cooperation or the extension of cumulative treatment to groupings under their rules of origin. С другой стороны, крупные интеграционные группировки в значительной степени способствуют ускорению субрегиональной интеграции развивающихся стран в результате налаживания финансового и технического сотрудничества или распространения кумулятивного режима, предусмотренного в их правилах происхождения, на группировки развивающихся стран.
Several countries continued to reserve their position about the form of a legal instrument pending decisions by the Conference of the Parties regarding the rules of procedure and by the AGBM concerning the substance of the new instrument. Некоторые страны продолжали резервировать свою позицию в отношении формы правового документа в ожидании решений Конференции Сторон по вопросу о правилах процедуры и решения СГБМ по существу нового документа.
Mr. GARVALOV pointed out that there was nothing in the Convention or in the rules of procedure of the Committee to prevent an expert from taking part in the discussions or in the drafting of the Committee's observations. Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в Конвенции и правилах процедуры Комитета нет положений, со ссылкой на которые можно было бы помешать эксперту участвовать в обсуждении или в выработке замечаний Комитета.
The rules now also contain provisions addressing the protection of confidential and proprietary information, as well as provisions prohibiting the disclosure of such information by the members of the Commission, both during and after their tenure in office. Теперь в правилах также содержатся положения, касающиеся защиты конфиденциальной и запатентованной информации, а также положения, запрещающие членам Комиссии раскрывать такую информацию как во время исполнения ими своих обязанностей, так и после этого.
It must be streamlined and its operation must be economical, and those characteristics must be established in the statute, in the provisions regarding the number of judges and the court apparatus and in those regarding jurisdiction and rules of procedure. Он должен быть гибким, а его деятельность - экономичной; такие характеристики следует заложить в тех положениях устава, которые касаются числа судей и аппарата суда, а также в положениях о юрисдикции и правилах процедуры.
The law should provide that after default the grantor and the secured creditor have the rights and remedies provided in the rules recommended in this Chapter, in the security agreement and in any other law. В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств у лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора имеются права и средства правовой защиты, предусмотренные в правилах, рекомендуемых в этой главе, в соглашении об обеспечении и в любом другом законодательстве.
The Working Party noted that CCNR, EC and the Russian Federation had supported the inclusion of Annexes 4 and 5 in Resolution No. 61, as this was done in the CCNR and EC regulations, as well as in the rules of the Russian River Register. Рабочая группа отметила, что ЦКСР, ЕК и Российская Федерация поддержали предложение о включении приложений 4 и 5 в резолюцию Nº 61, как это сделано в предписаниях ЦКСР и ЕК, а также в правилах Российского речного регистра.
Bearing in mind the general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant resolutions, rules and provisions of the United Nations and the World Trade Organization, принимая во внимание содержащиеся в соответствующих резолюциях, правилах и положениях Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации общие принципы, регулирующие систему международной торговли и торговую политику в целях развития,
Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы.
It would be worthwhile to look at the compatibility of the trade measures contained in the multilateral environmental agreements and the World Trade Organization rules, an issue that has been much discussed in the World Trade Organization Committee on Trade and Environment. Представляется целесообразным изучить вопрос о сопоставимости мер в области торговли, содержащихся в многосторонних соглашениях по окружающей среде и правилах Всемирной торговой организации, что неоднократно обсуждалось во Всемирной торговой организации в рамках Комитета по торговле и окружающей среде.
In the case of organizations such as the United Nations, countries generally accepted the organization's legal personality, but others had often been questioned about their legal standing in international law, particularly when their legal personality was not clearly stipulated in their rules of organization. В случае таких организаций, как Организация Объединенных Наций, страны в целом не возражают против ее правосубъектности, однако существуют и другие организации, международная правосубъектность которых вызывает сомнения, особенно когда их правосубъектность четко определяется в их правилах организации.
Organizations of the United Nations system and other institutions may be represented as appropriate at meetings of the Board in respect of activities of interest to them under the conditions outlined in the rules of procedure of the Board. Организации системы Организации Объединенных Наций и другие учреждения могут в соответствующих случаях быть представлены на заседаниях Совета, посвященных деятельности, которая представляет для них интерес на условиях, определенных в правилах процедуры Совета.
The rules of procedure foresee that the Conference of the Parties will meet annually in the first three regular sessions and afterwards will meet biennially in regular sessions, unless otherwise decided by the Conference. В правилах процедуры предусматривается, что Конференция участников первые три очередные сессии будет проводиться ежегодно, а затем собираться на очередные сессии раз в два года, если она не примет иного решения.
In the light of the above information and in the absence of any provisions in the rules of procedure of the General Assembly for establishing a joint working group, there was no established practice for the procedure to be followed in that regard. В свете указанной информации и поскольку в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи нет никаких официальных положений об учреждении совместной рабочей группы, нет прецедента для процедуры, которой можно было бы следовать в данном случае.
A draft land management act has been presented to the National Assembly. Decree 78-2000 on land management rules, standards and guidelines is the only legal instrument in force, which is available for the implementation of development policies. Указ 78-2000 о правилах, стандартах и руководящих принципах в области землеустройства является единственным действующим правовым документом, на который можно опереться при осуществлении политики в области землеустройства.
In this regard, a report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women points out that "Insufficient substantiation is not addressed in the ICCPR-OP1 as a criterion of admissibility but is addressed in the rules of procedure of the Human Rights Committee. В этой связи в докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии по положению женщин, отмечено, что "недостаточная обоснованность не рассматривается в ФП-КЛДЖ в качестве критерия приемлемости, однако она рассматривается в качестве такового в правилах процедуры Комитета по правам человека.
It was noted that, as drafted, paragraph 1 might not conform with the rules relating to transport documents contained in the UCP 600, which provided that any signature by an agent indicated that it was signing for or on behalf of the carrier. Было отмечено, что пункт 1 в его нынешней редакции, возможно, не отвечает содержащимися в УПО 600 правилах, которые касаются транспортных документов и которые предусматривают, что любая подпись агента указывает, что эта подпись поставлена от имени или по поручению перевозчика.
The complex question of the burden of proof should be dealt with by the rules of procedure or the special agreement, where a case came before an international court, or by national law if it was handled by a national court. Сложный вопрос о бремени доказывания следует рассматривать в правилах процедуры или специальном соглашении, если дело рассматривается в международном суде, или в рамках национального права, если дело рассматривается национальным судом.
The formal basis for holding an emergency special session is contained in resolution 377 A (V) adopted by the General Assembly on 5 November 1950, and in the rules of procedure of the General Assembly as amended in the annex to that resolution. Официальная база для проведения чрезвычайной специальной сессии подведена в резолюции 377 А (V), принятой Генеральной Ассамблеей 5 ноября 1950 года, и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в которые в приложении к этой резолюции были внесены изменения.