In relation to raising awareness of the Standard Rules, I attended a meeting of the World Health Organization in Cairo in March 2006 at which participants examined the responses of the global survey under rules 2, 3, 4 and 19 of the Standard Rules. |
Что касается повышения информированности о Стандартных правилах, то я присутствовала на одном из заседаний Всемирной организации здравоохранения в марте 2006 года в Каире, на котором участники рассмотрели ответы на глобальное обследование в отношении правил 2, 3, 4 и 19 Стандартных правил. |
Recalls that rules 93 and 95 of the rules of procedure of the Assembly of States Parties provide for the participation of non-governmental organizations in the meetings of the Assembly and its subsidiary bodies; |
З. напоминает о том, что в правилах 93 и 95 правил процедуры Ассамблеи государств-участников предусматривается участие неправительственных организаций в заседаниях Ассамблеи и ее вспомогательных органов; |
This name will be used in the table of interfaces, in traffic rules (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) and interface statistics (details in chapter Interface statistics). |
Это имя будет использоваться в таблице интерфейсов, в правилах трафика (см. главу Определение пользовательских правил трафика) и в статистике интерфейса (подробнее в главе Статистика интерфейса). |
(c) Finalizing the ongoing work within the United Nations Development Programme of creating a disability index based on the twenty-two rules in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; |
с) завершения проводимой в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций работы по разработке индекса инвалидности на основе двадцати двух правил, содержащихся в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов; |
In application of the provisos contained in articles 19 and 21 of the statute of the Tribunal and rules 69 and 75 of the Rules of Procedure and Evidence, measures for the protection of witnesses and victims were ordered by the Tribunal on 27 September 1997. |
В соответствии с положениями, содержащимися в статьях 19 и 21 устава Трибунала и в правилах 69 и 75 правил процедуры и доказывания, Трибунал 27 сентября 1997 года распорядился об охране свидетелей и потерпевших. |
Such a right is not contained in the Hague-Visby Rules or any other maritime liability convention and it is not clear why a binding rule to this effect should be introduced into the set of mandatorily applicable liability rules contained in the Draft Instrument. |
Такое право не предусмотрено в Гаагско-Висбийских правилах или какой-либо иной конвенции об ответственности на море, и поэтому не ясно, почему подобное обязательное правило следует включать в свод обязательно применимых норм ответственности, содержащихся в проекте документа. |
The Rules of the Tribunal thus consider the ways these crimes were committed and the forms they took in the conflict in the former Yugoslavia, and incorporated rules that take into account the conspicuous nature of the crimes committed during the conflict. |
В этой связи в правилах Трибунала рассматриваются способы совершения этих преступлений и те формы, которые они принимали в ходе конфликта в бывшей Югославии, и в них также включены правила, в которых учитывается вопиющий характер преступлений, совершенных в ходе этого конфликта. |
In cases not otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence, a Chamber shall apply rules of evidence that will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. |
В случаях, не предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания, камера применяет правила доказывания, которые в наибольшей степени обеспечивают справедливое разрешение рассматриваемого ею вопроса и согласуются с духом Устава и общими принципами права. |
As noted in the Secretariat's paper, the requirements of the General Assembly concerning working and official languages are set forth in rules 51-57 of the Rules of Procedure of the General Assembly and by its subsequent resolutions. |
Как отмечается в документе Секретариата, требования Генеральной Ассамблеи относительно рабочих и официальных языков изложены в правилах 51-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и в ее последующих резолюциях. |
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners lay down rules for State and prison authorities on how they should behave and how they should handle prisoners who refuse to follow the recommendations of the security staff, and how public officials should deal with prisoners. |
В Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными закреплены принципы, которыми должны руководствоваться должностные лица и сотрудники пенитенциарных учреждений в своей деятельности при обращении с заключенными, отказывающимися выполнять указания работников охраны, и при общении с ними. |
As opposed to rule 51, rules 52 to 57 of the Rules of Procedure of the General Assembly do not refer to official and/or working languages, instead using the reference to "the languages of the General Assembly". |
В отличие от правила 51, в правилах 52-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об официальных и/или рабочих языках не упоминается, а говорится вместо этого о "языках Генеральной Ассамблеи". |
It provides separate rules for standby letters of credit in the same sense that the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) and the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) do for commercial letters of credit and independent bank guarantees. |
В них устанавливаются специальные правила для резервных аккредитивов, аналогично тому, как это делается в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов (УПО) и Унифицированных правилах для гарантий по требованию (УПГТ) применительно к товарным аккредитивам и независимым банковским гарантиям. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. |
В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |
Special rules on the stay and movement of aliens apply in the Centre, which are stipulated by the Regulations on Special Rules of Stay and Movement of Aliens in the Deportation Centre and on the Conditions and Procedure on the Use of More Lenient Measures. |
В Центре применяются специальные правила пребывания и передвижения иностранцев, которые установлены в Положении о специальных правилах пребывания и передвижения иностранцев в Депортационном центре и об условиях и процедуре применения более мягких мер. |
Unlike the rules of procedure of certain other principal organs of the United Nations, the Rules of Procedure of the General Assembly do not lay down any specific procedure for handling communications by observers. |
В отличие от правил процедуры некоторых других главных органов Организации Объединенных Наций, в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи не установлено какого-либо конкретного порядка в отношении информации, сообщаемой наблюдателями. |
More comparable is the UNHCR Working Capital and Guarantee Fund, which may be utilized to replenish the operational reserve and generally provides funding pending receipt of contributions pledged within limits set in the financial rules, and to replenish the operational reserve. |
Более сопоставимым является Фонд оборотных средств и гарантийного покрытия УВКБ, который может использоваться для пополнения оперативного резерва и в целом служит источником финансирования до получения объявленных взносов в пределах, изложенных в финансовых правилах, и пополнения оперативного резерва. |
The financial operations of the Convention shall be recorded in trust funds established in accordance with decision SC-1/3 on the "financial rules for the Conference of the Parties, its subsidiary bodies and the Convention Secretariat", as amended by decision SC-5/2. |
Финансовые операции Конвенции будут регистрироваться в целевых фондах, учрежденных в соответствии с решением СК-1/3 о «финансовых правилах Конференции Сторон, ее вспомогательных органов и секретариата Конвенции», с изменениями, внесенными решением СК-5/2. |
Noting that HFCs were covered by the Framework Convention, they suggested that the Montreal Protocol would infringe on the responsibilities of the Convention and queried what impact that would have, including, for example, on the Convention's emission accounting rules. |
Отметив, что ГФУ охватываются Рамочной конвенцией, они высказали мысль о том, что Протокол ограничит функции Конвенции, и поинтересовались, как это скажется, например, на предусмотренных в Конвенции правилах учета выбросов. |
The informal working group agreed that the current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission, had served the Advisory Committee well in its own work and that of its Informal Working Group on Draft Resolutions and thus should be continued. |
Неофициальная рабочая группа согласилась с тем, что нынешние рабочие методы, основанные на правилах процедуры Комиссии, хорошо послужили Консультативному комитету в его собственной работе и в работе его неофициальной рабочей группы по проектам резолюций, в связи с чем их нужно продолжать применять. |
It is commonly recognized that empowerment is a long-term dynamic process affected by and resulting in changes in norms, values, rules, institutions and social relations, and that empowerment does not by itself ensure desired outcomes. |
Общепризнанно, что расширение прав и возможностей является долгосрочным динамичным процессом, на который оказывают воздействие изменения в нормах, ценностях, правилах, институтах и социальных отношениях и который формируется в результате этих изменений, и что само по себе расширение прав и возможностей не обеспечивает желаемые результаты. |
To maintain the central record for dissemination to Contracting Parties of information on all rules and procedures prescribed for the issue of TIR Carnets by associations, as far as they relate to the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9 Priority: 2 |
Ведение централизованного учета в целях распространения среди Договаривающихся сторон информации обо всех правилах и процедурах, предписанных для выдачи книжек МДП объединениями, в той мере, в какой они имеют отношение к минимальным условиям и требованиям, содержащимся в приложении 9 Очередность: 2 |
Aliens may lodge a complaint with the Complaints Commission regarding the running of the facility where they have been placed, as provided for by the Ministerial Order of 23 January 2009 concerning the rules of procedure and operation of the Commission and the permanent Secretariat. |
Иностранец может подать жалобу в отношении функционирования центра, куда он был помещен, в Комиссию по обжалованию; основанием для этого является постановление Министерства от 23 января 2009 года о порядке и правилах функционирования Комиссии и ее постоянного секретариата. |
The amount of a fine cannot exceed BAM 150,000 in case of intentional or negligent violation of certain provisions of laws and terms and conditions specified in the license or CRA codes or rules. |
В случае умышленного или совершенного по халатности нарушения некоторых положений законодательства, а также условий, оговоренных в лицензии или кодексах и правилах АРК, сумма штрафа не может превышать |
Specifically, these rules state that goods must be clearly separated by the combination of vehicle or container, Customs office of departure and the intended customs office of destination. |
В частности, в этих правилах оговаривается, что в манифесте содержимое должно быть указано отдельно для состава транспортных средств или контейнера, таможни места отправления и предполагаемой таможни места назначения |
The Australian Government acknowledges and appreciates the Secretariat's efforts in preparing its Note on UNCITRAL rules of procedure and methods of work. Australia welcomes the opportunity to comment on the issues raised in the Secretariat's Note prior to the Commission's forty-first session in New York. |
Правительство Австралии с признательностью отмечает усилия Секретариата по подготовке записки о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ. Австралия с удовлетворением отмечает предоставленную ей возможность высказать замечания по вопросам, затронутым в записке Секретариата, до начала сорок первой сессии Комиссии, которая состоится в Нью-Йорке. |