Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The Group of 77 and the People's Republic of China insisted that the documents should be submitted within the time-limits established in the rules of procedure and reserved the right to defer consideration of items in respect of which the time-limits were not observed. Группа 77 и Китайская Народная Республика настаивают на том, что документы должны представляться в сроки, установленные в правилах процедуры, и оставляют за собой право откладывать рассмотрение вопросов, в отношении которых такие сроки не будут соблюдены.
And then you tell her that you didn't know that it was against school rules and that she was over 21, according to her fake ID. А потом скажешь ей, что не знал о правилах колледжа, и что она совершеннолетняя, если верить её документам.
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб.
Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности.
He believed that that was a serious breach of the rules governing the holding of United Nations conferences and meetings and he criticized by name the Director of the Division for the Advancement of Women, who had represented the Secretariat. Он считает, что это свидетельствует о серьезном пробеле в правилах, регулирующих проведение конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, и обвиняет в этом конкретно Директора Отдела по улучшению положения женщин, которая представляла Секретариат.
The rules were not designed to handle a situation such as the one in UNOSOM in which very significant cash expenditures must be made on a regular basis and the control of large amounts of physical cash is a major issue. В правилах не предусматривалась такая ситуация, которая имеет место в ЮНОСОМ, когда на регулярной основе необходимо расходовать весьма значительные суммы денежной наличности, и контроль за использованием больших сумм денежной наличности представляет собой серьезную проблему.
They should be accredited to human rights meetings on the same basis as delegations having observer status, as laid down in the rules of procedure of the technical commissions of the Economic and Social Council. Их аккредитация на совещаниях по вопросам прав человека должна была бы быть того же рода, что и аккредитация делегаций, имеющих статус наблюдателей в том виде, в каком он определен в правилах процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета.
With reference to a recent amendment to the Convention regarding the Committee's meeting time, it was suggested that that matter should be left to the Committee to decide in its rules of procedure. Со ссылкой на недавнюю поправку к Конвенции относительно продолжительности заседаний Комитета, было предложено, чтобы Комитет сам решил этот вопрос, отразив его в своих правилах процедуры.
In exceptional circumstances, the Court may order, at the request of the parties, victims or their representatives and witnesses, special measures other than those listed in rules 89 bis and 89 ter. В исключительных обстоятельствах Суд может распорядиться по просьбе сторон, потерпевших, свидетелей или их представителей о принятии особых мер, отличных от мер, перечисленных в правилах 89 бис и 89 тер.
The rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which define the powers of the Chairman and the officers of the Commission in an exhaustive manner, do not make provision for any such substantive functions. Однако в правилах и процедурах функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, в которых исчерпывающим образом определяются полномочия Председателя и должностных лиц Комиссии, ничего не говорится о таких их основных обязанностях.
In this context, we would like to draw attention to the results of the International Committee of the Red Cross (ICRC) worldwide consultation on the rules of war, "People on War". В этой связи мы хотели бы обратить внимание на результаты проводившихся Международным комитетом Красного Креста (МККК) всемирных консультаций по вопросу о правилах военных действий на тему: "Люди на войне".
There is no provision in the Convention or under the rules of procedure concerning official communication between the secretariat and Governments on issues such as invitations to meetings of the Conference of the Parties or the nomination of Government-designated experts to the Chemical Review Committee. В Конвенции или в правилах процедуры нет никаких положений на счет обеспечения официальной связи между секретариатом и правительствами, в том что касается таких вопросов, как направление приглашений для участия в совещаниях Конференции Сторон или выдвижение назначенных правительствами экспертов в состав Комитета по рассмотрению химических веществ.
The seminar will also cover basic information regarding United Nations policy and procedures and rules and -clearing programmes На семинаре будет также изложена основная информация о политике и процедурах, а также о правилах и положениях Организации Объединенных Наций.
One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства.
The prevalence of such attitudes in the Security Council has clearly shown that the Council needs fundamental and substantive reform and modification, particularly in its rules and decision-making procedures. Преобладание таких подходов в Совете Безопасности четко выявило, что Совет нуждается в коренной и существенной реформе и модификации, особенно в его правилах процедуры и в процедурах принятия решений.
The rules of the International Maritime Organization (IMO) provide for a similar sanction for members seeking election to the Council that have not discharged their obligations to the organization or committed themselves to a schedule of payments. В правилах Международной морской организации (ИМО) предусматривается аналогичная санкция в отношении членов, добивающихся избрания в Совет, которые не выполнили свои обязательства перед организацией или обязались производить выплаты в соответствии с графиком погашения задолженности.
Takes note of the changes approved by the Commission to its rules of procedure and other procedural changes; З. принимает к сведению утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры и другие процедурные изменения;
Notes that the changes approved by the Commission to its rules of procedure could enable all parties to ensure that their views are reflected during all phases of the consideration of all issues; отмечает, что утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры могут дать всем сторонам возможность обеспечить учет их мнений на всех этапах рассмотрения любых вопросов;
My request for this study is based on the fact that the current practice of unlimited scope of application of the veto has no legal basis in the Charter or in the provisional rules of procedure of the Security Council. Моя просьба о проведении такого исследования основана на том, что нынешняя практика, при которой сфера применения вето является неограниченной, не имеет правового обоснования ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности.
Moreover, in dealing with public-key cryptography, those uniform rules might need to accommodate various levels of security and to recognize the various legal effects and levels of liability corresponding to the various types of services being provided in the context of digital signatures. Кроме того, при решении вопроса криптографии публичных ключей в этих единообразных правилах, возможно, необходимо будет учесть различия в уровнях безопасности и признать различные юридические последствия и уровни ответственности, соответствующей различным видам услуг, оказываемых в контексте подписей в цифровой форме.
Thus, the amendment that we have submitted clearly respects the criteria laid down in the General Assembly's rules of procedure, in particular rule 90, which states that: Таким образом, представленная нами поправка явно соответствует критериям, изложенным в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, в частности в правиле 90, которое гласит:
Governments and administrative institutions have to provide citizens and clients with comprehensive and understandable information about policies, laws, rules and procedures, available services and the rights of the population to have access to services of a certain quality. Правительствам и административным ведомствам необходимо снабжать граждан и клиентов всеобъемлющей и доступной информацией о политике, законодательстве, правилах и процедурах, имеющихся услугах и правах населения на доступ к услугам определенного качества.
Spain and Panama noted that the question of interim measures should be dealt within the rules of procedure of the Committee, which would allow the Committee more flexibility in the practical application of such measures. Испания и Панама отметили, что вопрос о временных мерах должен найти отражение в правилах процедуры Комитета, поскольку это позволило бы Комитету применять более гибкий подход к их практическому осуществлению.
China and Panama noted that the meeting time for the Committee should not be established in the optional protocol to the Convention but should be dealt with in the Committee's rules of procedure. Китай и Панама отметили, что в факультативном протоколе к Конвенции не следует устанавливать сроки проведения заседаний, которые должны оговариваться в правилах процедуры Комитета.
The procedure for complaints against a State party was explained clearly in article 11 itself and in the rules of procedure: there was no need to spell it out in the concluding observations. Процедура подачи жалоб на государство-участник четко разъясняется в самой статье 11 и правилах процедуры: необходимости в ее формулировании в заключительных замечаниях нет.