There's nothing in the rules exactly preventing us from investigating, but it's traditional that our review stick to the evidence on hand. |
Ничто в правилах в точности не запрещает нам расследовать, однако по традиции наша проверка основывается на имеющихся свидетельствах. |
I'd like to talk about those rules in that memo you're reading. |
Я бы хотел поговорить о некоторых правилах в этой памятке, что вы читаете. |
I don't think this is about breaking rules. |
Не думаю, что дело в правилах. |
Based on the new rules, some people who have been considered members of the tribe their whole lives would be suddenly out. |
Основываясь на новых правилах, некоторые люди признаваемые членами племени всю их жизнь, внезапно были бы исключены. |
But we need to talk about some ground rules for you. |
Но нам надо поговорить о правилах. |
Wait till you hear the rules about women. |
Погоди, я расскажу тебе о правилах для женщин. |
Everything in our professional life is based on rules and... and rationale. |
Всё в нашей профессиональной жизни основано на правилах и рациональности. |
She's always kept these rules in mind. |
Она всегда помнила об этих правилах. |
These rules about what we can and cannot do. |
О правилах насчёт того, что мы можем и не можем делать. |
The public transport rules say nothing about that. |
В правилах перевозки ничего об этом не сказано. |
Yes, unfortunately, this isn't about the ethical rules. |
Да, к сожалению, дело не в этических правилах. |
Nothing in the rules about bringing the Stag back from the dead. |
Нет ничего в правилах о воскрещении Оленя из мертвых. |
I don't think people care about those rules like they used to. |
Не думаю, что в наше время кто-то еще печется о подобных правилах. |
Please provide information regarding the interrogation rules, instructions and methods currently existing in Moldova. |
Просьба представить информацию о существующих в Молдове правилах, инструкциях и методах допроса. |
Participants noted that the rules and procedures under individual financing mechanisms vary widely. |
Участники отметили, что в правилах и процедурах отдельных механизмов финансирования существуют большие различия. |
I would like to refer to the following three such rules in particular. |
В частности, я хотел бы остановиться на трех таких правилах. |
The reference is to rule X in the working document on rules concerning reparations. |
Ссылка на правило Х в рабочем документе о правилах, касающихся возмещения ущерба. |
The reference is to rules on administrative sanctions underpinning Part 4 of the Statute. |
Речь идет о правилах в отношении административных санкций, относящихся к части 4 Статута. |
The rules of procedure have specific provisions regarding the participation of observers in the meetings of the Conference of the Parties. |
В правилах процедуры содержатся конкретные положения относительно участия наблюдателей в совещаниях Конференции Сторон. |
The Programme responds to the mandate as spelled out in the Constitution and the rules of procedure of the governing bodies. |
Программа осуществляется во исполнение мандата, закрепленного в Уставе и правилах процедуры руководящих органов. |
The rules do not indicate what the consequences are of simultaneous examination of a communication under two procedures. |
В этих правилах не указываются последствия одновременного рассмотрения того или иного сообщения в соответствии с двумя разными процедурами. |
This would indicate that no change in the rules would be necessary. |
Это указывает на то, что не потребуется никаких изменений в правилах. |
No bilateral or regional agreements could address agricultural subsidies and anti-dumping rules or conduct tariff reductions as efficiently as the multilateral trading system. |
Никакие двусторонние или региональные соглашения не могут урегулировать вопрос о сельскохозяйственных субсидиях и антидемпинговых правилах или привести к сокращению тарифов так же эффективно, как многосторонняя торговая система. |
During orientation workshops, they are reminded of these rules and the code of conduct. |
Кроме того, в ходе ориентационных семинаров для сотрудников им напоминают об этих правилах и кодексе поведения. |
Bound duty-free and quota-free market access for all products originating in LDCs, with realistic and flexible rules of origin. |
Связанный беспошлинный и неконтингентированный доступ к рынкам для всех товаров, происходящих из НРС, при реалистичных и гибких правилах происхождения. |