The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. |
Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием. |
However, these rules address a different issue. |
Между тем, в этих правилах рассматривается иной вопрос. |
It is good practice to require the rules of the auction to address the criteria and procedures for any extension of the deadline for submission of bids. |
Считается вполне оправданным требовать, чтобы критерии и процедуры продления срока представления заявок оговаривались в правилах аукциона. |
Those rules should include, for instance, the need to have child-friendly and child-sensitive procedures. |
В этих правилах должно указываться, в частности, что соответствующие процедуры должны быть понятными и удобными для ребенка и должны учитывать его интересы. |
Another delegation suggested that the Committee's rules of procedure should contain criteria for defining the best interests of the child. |
Другая делегация предложила оговорить в правилах процедуры Комитета критерии, с учетом которых должны определяться наилучшие интересы ребенка. |
Several delegations preferred leaving the modalities of the follow-up on friendly settlements to the Committee's rules of procedure. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы определить порядок контроля за выполнением условий дружественного урегулирования в правилах процедуры Комитета. |
The rules of procedure make no reference to observers. |
В правилах процедуры нет упоминаний о наблюдателях. |
Others referred to the shared principles, norms, rules, decision-making procedures and programmes that shaped the evolution and use of the Internet. |
Другие участники вели речь об общих принципах, нормах, правилах, директивных процедурах и программах, которые определили ход развития и порядок использования Интернета. |
Below are some of the conflicts addressed expressly in the regulations, rules and implementing policy documents. |
Ниже рассматриваются некоторые конфликтные ситуации, конкретно предусмотренные в положениях, правилах и закрепляющих директивных документах. |
First and foremost, we must agree on the rules and principles of participation. |
Прежде всего, нам нужно договориться о правилах и принципах участия. |
An effective multilateral system must be based on clear, transparent rules that applied to all players without selectivity, politicization and double standards. |
Эффективная многосторонняя система должна основываться на четких, транспарентных правилах, применимых ко всем игрокам без избирательности, политизации и двойных стандартов. |
The matter could possibly be dealt with in the United Nations arbitration rules. |
Вероятно, этот вопрос мог бы быть рассмотрен в арбитражных правилах Организации Объединенных Наций. |
Further criteria for approval could be defined in the Committee's rules of procedure. |
Дополнительные критерии признания можно было бы определить в правилах процедуры Комитета. |
Paragraph 3 could be deleted and instead reflected in the rules of procedure to be adopted by the Committee. |
Пункт З можно было бы снять и отразить его в правилах процедуры, которые будут приняты Комитетом. |
The Ambassador of India has also indicated that there is nothing wrong with the Conference or its rules of procedure. |
Посол Индии тоже отметил, что у Конференции по разоружению или в ее правилах процедуры нет никаких изъянов. |
Coordinators have no role or status, as they are not recognized as such in the Conference's rules of procedure. |
Координаторы не имеют никакой роли или статуса, ибо они не признаются в качестве таковых в Правилах процедуры Конференции. |
I am less concerned by the fact that there is no reference to regional groups in the rules of procedure. |
Меня не так уж озадачивает то обстоятельство, что в Правилах процедуры нет ссылки на региональные группы. |
The services to be provided by THE PEP secretariat are set out in the rules of procedure of the Committee. |
Описание услуг, которые должен предоставлять секретариат ОПТОСОЗ, содержится в правилах процедуры Комитета. |
Secondly, he sought clarification of the rules governing the centres operated by the intelligence services. |
Во-вторых, выступающий хотел бы получить разъяснения о правилах, регламентирующих деятельность центров, находящихся в ведении разведывательных служб. |
In addition, he had asked about the rules of evidence in Ethiopia's Criminal Code. |
Кроме этого, он задал вопрос о правилах доказывания в Уголовном кодексе Эфиопии. |
A number of model rules and draft guidelines reiterate the emphasis on allocation of assistance in proportion to needs. |
В некоторых типовых правилах и проектах руководящих принципов подчеркивается важность предоставления помощи соразмерно потребностям. |
Therefore, it was further suggested to not address that matter in the rules on transparency. |
С учетом этого далее было предложено не затрагивать этот вопрос в правилах о прозрачности. |
Asks the Director-General to report on the adopted rules of procedure to the General Conference of UNESCO at its next ordinary session. |
З. просит Генерального директора представить доклад о принятых правилах процедуры Генеральной конференции ЮНЕСКО на ее следующей очередной сессии. |
Australia stated that the specificities of such criteria should not be left to the Committee's rules of procedures. |
Австралия указала, что конкретное описание таких критериев не следует сводить к их перечислению в правилах процедуры Комитета. |
This document is based on the Aarhus Convention's rules of procedure and the decision of the Parties establishing the compliance review mechanism. |
Этот документ основывается на правилах процедуры Орхусской конвенции и решении Сторон о создании механизма рассмотрения вопросов соблюдения. |