Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
This would need to be handled through an open and transparent process and addressed in the rules of procedure; Этот вопрос необходимо обсудить в рамках открытого и транспарентного процесса и определить в правилах процедуры;
The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры.
Similar references are included in the financial rules of the Stockholm and Rotterdam conventions, but not of the Basel Convention Такие же ссылки содержатся в финансовых правилах Стокгольмской и Роттердамской конвенций, но не Базельской конвенции.
The meeting followed the approval by the Kosovo government of the amendment to the decision establishing the Working Group, its rules of procedure and workplan. Это заседание состоялось после того, как правительство Косово внесло поправки в решение об учреждении Рабочей группы, о ее правилах процедуры и плане работы.
This is most likely due to changes in the rules applicable to the EU ETS (see paragraph 8) from 2013. Такой рост скорее всего объясняется изменениями в правилах, которые будут применяться к СТВ ЕС (см. пункт 8) с 2013 года.
Consistent with the principles of consultation and participation of these Guidelines, States should define through widely publicized rules the categories of rights that are considered legitimate. В соответствии с принципами консультации и участия, провозглашенными настоящими Руководящими принципами, государствам следует в правилах, предаваемых широкой гласности, определить категории прав, считающихся законными.
The rules for conducting the auction must specify at a minimum: В правилах проведения аукциона должны быть, как минимум, указаны:
In response, it was said that the actual need for such rules might be better assessed after the discussion of draft article 17 on control. В ответ было указано, что фактическую потребность в таких правилах, возможно, лучше оценить после обсуждения проекта статьи 17 о контроле.
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении.
The criteria and procedures for implementation of the sponsorship requirements shall be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority. Критерии и процедуры осуществления требований в отношении поручительства устанавливаются в нормах, правилах и процедурах Органа.
At the first regular session 2012, the Executive Board approved the revision to the UNFPA financial regulations and took note of the changes to the financial rules. На первом очередном заседании в 2012 году Исполнительный совет утвердил пересмотр финансового регламента ЮНФПА и принял к сведению изменения в финансовых правилах.
Because of different rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a seamless broader market of Asia and the Pacific. В силу различий в правилах, масштабах и сфере охвата эти соглашения о преференциях не обеспечивают наличия единого рынка, охватывающего весь Азиатско-Тихоокеанский регион.
One speaker suggested the creation of a global database on rules of asset recovery that could be readily accessible in each State. Один из выступавших предложил создать глобальную базу данных о правилах возвращения активов, которая могла бы быть легкодоступной в каждом государстве.
It was nonetheless necessary to specify in the rules of procedure how to set the record straight when erroneous information was circulated by NGOs. Тем не менее в Правилах процедуры необходимо указать, как восстанавливать истинное положение дел, когда НПО распространяют неверную информацию.
It is also manifest in our rules of procedure that the aim is to reach our common objective of witnessing a safer world free of nuclear weapons. Да и в наших правилах процедуры ясно видна наша задача: достичь нашей общей цели - более безопасного мира, свободного от ядерного оружия.
We should not forget that nothing in the rules of procedure precludes the Conference from working in the absence of an agreed programme of work. Нам не следует забывать, что ничто в правилах процедуры не возбраняет Конференции работать в отсутствие согласованной программы работы.
The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике.
The Committee will be informed about the tasks, modalities of work, rules of procedure and experience of other committees dealing with implementation and compliance issues. Комитет будет проинформирован о задачах, условиях работы, правилах процедуры и опыте других комитетов, занимающихся вопросами осуществления и соблюдения.
Breaks, except as otherwise provided for in the applicable collective labour agreement and the internal rules are not included in the normal daily working time. Перерывы в работе, за исключением случаев, специально оговоренных в действующем трудовом соглашении и правилах внутреннего трудового распорядка, не включаются в нормальный режим рабочего времени.
The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил.
Reference was made to the rules on public procurement it had recently adopted, as well as the first EU anti-corruption report. В своем выступлении он упомянул о недавно принятых правилах публичных закупок, а также о публикации первого доклада о борьбе с коррупцией в странах ЕС.
These guidelines are based on pre-existing guidelines of the Human Rights Committee, relevant rules of procedure and decisions of other treaty bodies relating to independence. Эти руководящие принципы основываются на существовавших ранее руководящих принципах Комитета по правам человека, соответствующих правилах процедуры и решениях других договорных органов в отношении независимости.
The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности.
In the case of railways, cross-border movements are hampered by institutional differences in operating rules, tariff structures and licensing requirements for train drivers and crew. Что касается железных дорог, то трансграничные перевозки затрудняются в результате наличия институциональных различий в правилах эксплуатации, в структуре тарифов и требованиях к лицензиям, действующим в отношении машинистов и других членов поездных бригад.
Education is an important instrument to strengthen accountability by raising awareness of codes of ethics and conduct, rules of procedure and the possible consequences of breaches of those norms. Важным средством укрепления подотчетности является образование, в результате которого повышается информированность о кодексе этики и поведения, правилах процедуры и возможных последствиях нарушений этих норм.