This would need to be handled through an open and transparent process and addressed in the rules of procedure; |
Этот вопрос необходимо обсудить в рамках открытого и транспарентного процесса и определить в правилах процедуры; |
The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. |
В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры. |
Similar references are included in the financial rules of the Stockholm and Rotterdam conventions, but not of the Basel Convention |
Такие же ссылки содержатся в финансовых правилах Стокгольмской и Роттердамской конвенций, но не Базельской конвенции. |
The meeting followed the approval by the Kosovo government of the amendment to the decision establishing the Working Group, its rules of procedure and workplan. |
Это заседание состоялось после того, как правительство Косово внесло поправки в решение об учреждении Рабочей группы, о ее правилах процедуры и плане работы. |
This is most likely due to changes in the rules applicable to the EU ETS (see paragraph 8) from 2013. |
Такой рост скорее всего объясняется изменениями в правилах, которые будут применяться к СТВ ЕС (см. пункт 8) с 2013 года. |
Consistent with the principles of consultation and participation of these Guidelines, States should define through widely publicized rules the categories of rights that are considered legitimate. |
В соответствии с принципами консультации и участия, провозглашенными настоящими Руководящими принципами, государствам следует в правилах, предаваемых широкой гласности, определить категории прав, считающихся законными. |
The rules for conducting the auction must specify at a minimum: |
В правилах проведения аукциона должны быть, как минимум, указаны: |
In response, it was said that the actual need for such rules might be better assessed after the discussion of draft article 17 on control. |
В ответ было указано, что фактическую потребность в таких правилах, возможно, лучше оценить после обсуждения проекта статьи 17 о контроле. |
School rules must stipulate the list of school costs, with possible exemptions for families with limited resources. |
В школьных правилах должен оговариваться список школьных расходов с возможными исключениями в отношении семей, находящихся в трудном финансовом положении. |
The criteria and procedures for implementation of the sponsorship requirements shall be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority. |
Критерии и процедуры осуществления требований в отношении поручительства устанавливаются в нормах, правилах и процедурах Органа. |
At the first regular session 2012, the Executive Board approved the revision to the UNFPA financial regulations and took note of the changes to the financial rules. |
На первом очередном заседании в 2012 году Исполнительный совет утвердил пересмотр финансового регламента ЮНФПА и принял к сведению изменения в финансовых правилах. |
Because of different rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a seamless broader market of Asia and the Pacific. |
В силу различий в правилах, масштабах и сфере охвата эти соглашения о преференциях не обеспечивают наличия единого рынка, охватывающего весь Азиатско-Тихоокеанский регион. |
One speaker suggested the creation of a global database on rules of asset recovery that could be readily accessible in each State. |
Один из выступавших предложил создать глобальную базу данных о правилах возвращения активов, которая могла бы быть легкодоступной в каждом государстве. |
It was nonetheless necessary to specify in the rules of procedure how to set the record straight when erroneous information was circulated by NGOs. |
Тем не менее в Правилах процедуры необходимо указать, как восстанавливать истинное положение дел, когда НПО распространяют неверную информацию. |
It is also manifest in our rules of procedure that the aim is to reach our common objective of witnessing a safer world free of nuclear weapons. |
Да и в наших правилах процедуры ясно видна наша задача: достичь нашей общей цели - более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
We should not forget that nothing in the rules of procedure precludes the Conference from working in the absence of an agreed programme of work. |
Нам не следует забывать, что ничто в правилах процедуры не возбраняет Конференции работать в отсутствие согласованной программы работы. |
The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. |
Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике. |
The Committee will be informed about the tasks, modalities of work, rules of procedure and experience of other committees dealing with implementation and compliance issues. |
Комитет будет проинформирован о задачах, условиях работы, правилах процедуры и опыте других комитетов, занимающихся вопросами осуществления и соблюдения. |
Breaks, except as otherwise provided for in the applicable collective labour agreement and the internal rules are not included in the normal daily working time. |
Перерывы в работе, за исключением случаев, специально оговоренных в действующем трудовом соглашении и правилах внутреннего трудового распорядка, не включаются в нормальный режим рабочего времени. |
The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. |
Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил. |
Reference was made to the rules on public procurement it had recently adopted, as well as the first EU anti-corruption report. |
В своем выступлении он упомянул о недавно принятых правилах публичных закупок, а также о публикации первого доклада о борьбе с коррупцией в странах ЕС. |
These guidelines are based on pre-existing guidelines of the Human Rights Committee, relevant rules of procedure and decisions of other treaty bodies relating to independence. |
Эти руководящие принципы основываются на существовавших ранее руководящих принципах Комитета по правам человека, соответствующих правилах процедуры и решениях других договорных органов в отношении независимости. |
The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. |
В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности. |
In the case of railways, cross-border movements are hampered by institutional differences in operating rules, tariff structures and licensing requirements for train drivers and crew. |
Что касается железных дорог, то трансграничные перевозки затрудняются в результате наличия институциональных различий в правилах эксплуатации, в структуре тарифов и требованиях к лицензиям, действующим в отношении машинистов и других членов поездных бригад. |
Education is an important instrument to strengthen accountability by raising awareness of codes of ethics and conduct, rules of procedure and the possible consequences of breaches of those norms. |
Важным средством укрепления подотчетности является образование, в результате которого повышается информированность о кодексе этики и поведения, правилах процедуры и возможных последствиях нарушений этих норм. |