Managers must have constant and immediate access to up-to-date information on rules, regulations, policies and procedures relevant to the management of their human resources. |
Руководители должны иметь постоянный и прямой доступ к самой последней информации о правилах, положениях, политике и процедурах, имеющих отношение к управлению вверенными им людскими ресурсами. |
We recommend that processes to improve transparency and accountability be incorporated and formalized in the Council's rules of procedure. |
Мы рекомендуем включить и официально оформить в правилах процедуры Совета процессы усиления транспарентности и подотчетности. |
It was further pointed out that the provision of summary records to certain bodies was mandated in their rules of procedure. |
Далее было указано, что обязательное обеспечение краткими отчетами некоторых органов предусмотрено в их правилах процедуры. |
As the rules of procedure make it clear, all administrative and financial matters fall within the purview of the Fifth Committee. |
Как указано в правилах процедуры, все административные и финансовые вопросы входят в компетенцию Пятого комитета. |
In the follow-up process we encourage the upcoming presidencies to exercise leadership, based on the prerogatives offered in the rules of procedure. |
И в рамках последующего процесса мы побуждаем приходящих председателей практиковать лидерство на основе тех прерогатив, которые даются в Правилах процедуры. |
The tribunal also found support for its textual analysis from the relevant rules of international and EU law. |
Суд также нашел подтверждение своему анализу текста в соответствующих правилах международного права и законодательства ЕС. |
Enforcement procedures in such cases are often administrative proceedings based on the rules of the securities regulator and often involve civil and criminal prosecution. |
Из числа правоприменительных мер в таких случаях нередко используются административные процедуры, основанные на правилах регулятивных органов по работе с ценными бумагами, нередко предполагающие гражданско-правовое и уголовно-правовое преследование. |
For more information on rules of origin, see the World Trade Organization website. |
Дополнительную информацию о правилах происхождения можно получить на веб-узле Всемирной торговой организации. |
These administrative issuances provide further information on regulations, rules and policies of the Organization. |
Эти административные нормативные документы содержат дополнительную информацию о положениях, правилах и политике Организации. |
The procedure for amending a rule of procedure of the General Assembly is set out in those rules. |
Процедура внесения поправок в правила процедуры Генеральной Ассамблеи закреплена в самих этих правилах. |
Argentina reports rules on school life which promotes the principles of non-discrimination, participation and accountability. |
Аргентина сообщает о школьных правилах, которые поощряют принципы недискриминации, участия и подотчетности. |
It lists financial rules and dealings with non-citizens as exceptions. |
Изъятия допускаются в финансовых правилах и в сделках с иностранцами. |
Accordingly, the GoN is preparing a draft to amend all discriminatory provisions existing in the rules and schedules. |
Поэтому в настоящее время правительство Непала готовит проект поправок ко всем дискриминационным нормативным положениям, существующим в правилах и графиках. |
The country moved from the centrally planned economy, managed through top-down directives, to a system based on market rules. |
Страна перешла от централизованно планируемой экономики, управляемой с помощью нисходящих директив, к системе, построенной на рыночных правилах. |
It is now necessary to intensify the international discussion on a global system of financial regulation, based on credible international rules. |
В настоящее время необходимо активизировать международные обсуждения глобальной системы финансового регулирования, которая бы основывалась на надежных международных правилах. |
In these rules, the agencies are regulating chassis manufacturers for this segment. |
В своих правилах учреждения устанавливают для производителей шасси нормы, касающиеся данного сегмента. |
Regulations, rules and decisions establishing delegation of authority should clearly indicate who is accountable at each step of the organization's activities. |
В положениях, правилах и решениях о делегировании полномочий должно четко указываться, кто является подотчетным на каждом этапе деятельности организации. |
Specific requirements for governing the trust fund will be specified in financial rules and procedures to be adopted by the plenary. |
В финансовых правилах и процедурах, которые будут приняты пленумом, будут сформулированы конкретные требования в отношении управления целевым фондом. |
(b) Provide the Chair with information on the State's relevant laws, regulations, rules, procedures and practices. |
Ь) представить Председателю информацию о соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и видах практики государства. |
Its opinions and decisions are adopted by a majority vote in accordance with its rules of procedure. |
Заключения и решения принимаются большинством голосов в соответствии с условиями, прописанными в правилах процедуры. |
The major changes to the rules were outlined. |
Были обозначены основные изменения в правилах. |
Some of their practices are formalized and incorporated in their rules of procedure. |
Некоторые виды их практики официально оформлены и закреплены в их правилах процедуры. |
The rule cannot be found in any rules of procedure. |
Такого правила не найти в правилах процедуры. |
The director at Cotonou Prison stated that the detainees were not informed on arrival of the internal rules applying in prison. |
Начальник тюрьмы в Котону указал, что содержащиеся под стражей лица по прибытии не информируются о правилах внутреннего распорядка. |
We believe that the end product of the Group's work could be an international document on rules of conduct in outer space. |
Полагаем, что конечным продуктом работы мог бы стать проект международного договора о правилах поведения в космосе. |