If a school refuses a notification of exemption on these grounds, it must handle the case in accordance with the rules on individual decisions, which are contained in the Norwegian Public Administration Act, and give a right to appeal the decision. |
Если какая-либо школа отказывает в удовлетворении просьбы, содержащейся в уведомлении об освобождении, по этим основаниям, она должна следовать процедуре, предусмотренной в правилах об индивидуальных решениях, содержащихся в Законе о государственном управлении Норвегии, и предоставить право на обжалование этого решения. |
The revised draft decisions on a compliance review mechanism and rules of procedure would be produced as official documents to form the basis for discussion at the next meeting of the Working Group. |
Пересмотренные проекты решений о механизме рассмотрения соблюдения и о правилах процедуры будут изданы в виде официальных документов с целью обеспечения основ для обсуждения на следующем совещании Рабочей группы. |
Since, as the Chairperson had pointed out, there was no provision in the rules of procedure for chairpersons to invite occasional speakers, a decision would need to be taken by the Committee. |
Поскольку в правилах процедуры, как уже указал Председатель, нет положения, позволяющего председателям приглашать выступающих со стороны, решение должно быть принято Комитетом. |
You ask "Why has the Commission abruptly and without notice chosen to abandon the process for demarcation embodied in its rules, instructions and decisions?" |
Вы спрашиваете: «Почему Комиссия внезапно и без уведомления решила отказаться от осуществления процесса демаркации, предусмотренного в ее правилах, инструкциях и решениях?». |
Presently, an agreement on the rules of operation of the Team and on access to the former Serious Crimes Unit archives and databases is being negotiated with the Prosecutor-General. |
В настоящее время с Генеральным прокурором ведутся переговоры в отношении разработки соглашения о правилах работы следственной группы и о ее доступе к архивам и базам данных бывшего отдела по рассмотрению тяжких преступлений. |
Further reduce barriers to trade that arise from divergent technical rules, and means of determining compliance with them, at the regional and national levels. |
и далее сокращать число торговых барьеров, обусловленных различиями в технических правилах и средствах определения их соблюдения на региональном и национальном уровнях. |
With respect to the draft decision on rules of procedure, the facilitator reported that the main outstanding issue concerned the question of whether NGOs should have observer status in the Bureau. |
Что касается проекта решения о правилах процедуры, то координатор сообщил, что основной нерешенный вопрос состоит в том, следует ли предоставлять НПО статус наблюдателей в Президиуме. |
European ECO-Forum reported that its members indicated that information on forums' formalised rules and procedures concerning access to information and public participation was not widely publicised or even always accessible. |
Европейский ЭКО-Форум сообщил, что его члены указали, что информация об официальных правилах и процедурах форумов, касающихся доступа к информации и участия общественности, не является объектом широкого распространения или даже не всегда доступна. |
He pointed out the three main players: businesses, universities, and governments. He added that there needs to be clear rules on the distribution of rights and sharing of benefits under these partnerships. |
Он отметил наличие трех важнейших субъектов: предпринимателей, университетов и правительств и добавил, что в рамках этих партнерств существует необходимость в четких правилах распределения прав и раздела доходов. |
It was stressed that any successful outsourcing has to be based on clear rules of engagement, which implies a full understanding by the NSO of their needs and a general knowledge of the activities to be outsourced. |
Было подчеркнуто, что любой успешный субподряд должен основываться на четких правилах найма на проведение работ, что подразумевает наличие у НСУ ясного понимания своих потребностей и общих знаний о деятельности, передаваемой на внешний подряд. |
Until now, the international community has not been able to agree on rules that could prevent "economic battles of nations", despite the fact that they are counterproductive in the long term. |
До настоящего времени международному сообществу не удавалось договориться о правилах, которые позволяли бы предотвратить "экономические битвы государств", несмотря на то, что они контрпродуктивны в долгосрочном плане. |
ensure that the civilian population is informed about the rules of conduct by which PMSC have to abide and available complaint mechanisms; |
Ь) обеспечение того, чтобы гражданское население было информировано о правилах поведения, которые должны соблюдать ЧВОК, а также о существующих механизмах подачи жалоб; |
Members of the secretariats of the committees dealing with compliance of three other UNECE conventions were invited to inform the Committee about their rules of procedures, modalities of working and experience with specific issues of non-compliance. |
Сотрудникам секретариатов комитетов по вопросам соблюдения трех других конвенций ЕЭК ООН было предложено проинформировать Комитет об их правилах процедуры, порядке работы и опыте решения конкретных вопросов, связанных с несоблюдением. |
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. |
За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов. |
There also existed a set of internal rules for the remand centres, setting out a number of guarantees, such as that of the mandatory medical examination of the detainees on their arrival and their departure in order to detect any physical injuries. |
Кроме того, в Правилах внутреннего распорядка изоляторов органов внутренних дел закреплен ряд гарантий, касающихся, в частности, обязательного проведения медицинских осмотров с целью определения наличия телесных повреждений и состояния здоровья подозреваемых и обвиняемых лиц при их поступлении и выдворении. |
The representative of Europatat provided information on the results of the comparison of the table of tolerances in the RUCIP rules for seed potatoes with the tolerances in the UNECE Standard. |
Представитель Европатата представил информацию о результатах сопоставления таблицы допусков, содержащийся в правилах ППТКМЕС, для семенного картофеля с допусками, определенными в Стандарте ЕЭК ООН. |
No reporting mechanism, except for a special supplement on a few countries, exists at the present time to aggregate the information on the existing derogations to CEVNI in national and regional rules. |
За исключением специального дополнения по нескольким странам, в настоящее время не существует какого-либо механизма предоставления данных для обобщения информации по отступлениям от ЕПСВВП в национальных и региональных правилах. |
(a) Decision on possible amendment of the rules of procedure for United Nations crime congresses, if required; |
а) решение о возможных поправках в правилах процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по преступности, если внесение таковых потребуется; |
The Conference will hold its fourth session in 2008, according to the biennial cycle set by its rules of procedure, after its three first sessions were held annually. |
После проведения своих первых трех сессий на ежегодной основе Конференция проведет четвертую сессию в 2008 году в соответствии с двухлетним циклом, предусмотренным в правилах процедуры. |
The delegation called for a transparent process involving consultation with Member States and stated that any potential changes in rules of the allocation of core resources should not compromise the universal nature of UNICEF work. |
Делегация обратилась с призывом наладить транспарентный процесс консультаций с государствами-членами и заявила, что никакие возможные изменения в правилах выделения основных ресурсов не должны сказываться на универсальном характере работы ЮНИСЕФ. |
The Working Group has prepared draft decisions on rules of procedure, a compliance mechanism, establishment of a standing subsidiary body and a programme of work for adoption by the Parties at the first session. |
Рабочая группа подготовила проекты решений о правилах процедуры, механизме соблюдения, учреждении постоянного вспомогательного органа и программе работы с целью их принятия Сторонами на их первой сессии. |
The "public authorities" are partly mentioned in the review rules (see, for example, para. 93 of the Austrian Chamber of Labour Act). |
Термин "государственные органы" частично упоминается в правилах пересмотра (см., к примеру, пункт 93 Закона об Австрийской палате труда). |
(k) Information about the representative of the non-commercial legal entity, rules of its election and warrant period; |
к) информацию о представителе некоммерческого юридического лица, правилах его избрания и сроках полномочий; |
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. |
Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию. |
States are aware of the changes we are proposing to the process, the time frame and the rules that will govern the diplomatic conference that is envisaged. |
Государства знают, какие перемены в этом процессе мы предлагаем, а также о сроках и правилах, которыми будут руководствоваться участники намеченной дипломатической конференции. |