Even the World Bank is not too strict in its rules concerning the allotment of a percentage of infrastructure projects for road safety. |
Даже Всемирный банк не очень строг в своих правилах, касающихся выделения в проектах развития инфраструктуры компонента, касающегося безопасности дорожного движения. |
The State Party has reported on the status of the Family Court and the concomitant rules in this report. |
В настоящем докладе государство-участник уже сообщало о статусе суда по семейным вопросам и соответствующих правилах судебного разбирательства. |
Is the prohibition of torture clearly included in all interrogation rules and procedures of the State party? |
Предусмотрено ли прямое запрещение пыток во всех правилах и процедурах ведения допросов в государстве-участнике? |
He requested more information on the rules in place on the use of corporal punishment in prisons, where such punishment appeared not to be specifically prohibited. |
Было бы полезным получить дополнительную информацию о правилах, регулирующих применение телесных наказаний в тюрьмах, поскольку там, как видно, четкого запрета на них не существует. |
As a matter of drafting, it was suggested to refer in subparagraph (b) to the transparency objectives embodied in the rules. |
В редакционном плане было предложено упомянуть в подпункте (Ь) о целях прозрачности, закрепляемых в правилах. |
At the 3rd and 4th meetings, on 30 November 2006, the Council discussed its methods of work and agenda, including its rules of procedure. |
На 3-м и 4-м заседаниях 30 ноября 2006 года Совет обсудил методы своей работы и повестку дня, включая вопрос о правилах процедуры. |
Certain agreed issues could be included in rules of procedure; agenda; work programme |
Некоторые согласованные вопросы могут быть отражены в правилах процедуры; повестке дня; программе работы |
One organization reported on difficulties encountered in the selection of implementing partners for technical assistance, which was often a gap in the United Nations rules. |
Одна из организаций сообщила о трудностях, с которыми она столкнулась при выборе партнеров по осуществлению технической помощи, отметив, что вопросы такого выбора не достаточно освещены в правилах Организации Объединенных Наций. |
It is founded on appropriate rules and tenets; |
они будут основываться на соответствующих правилах и принципах; |
At their third meeting, the Parties adopted a number of decisions concerning the Bureau's composition and functioning which entailed changes in the rules of procedures. |
На своем третьем совещании Стороны приняли ряд решений, касающихся состава и функционирования Президиума, влекущие за собой изменения в правилах процедуры. |
The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. |
Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
Item 6 Information from the European Commission on new rules regarding driving hours, rest periods and enforcement |
Пункт 6 Информация Европейской комиссии о новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения соблюдения |
A representative of the European Commission will introduce the new rules adopted in the European Union concerning driving hours and rest periods and their enforcement. |
Представитель Европейской комиссии сообщит о принятых в Европейском союзе новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством и периодов отдыха, а также обеспечении их соблюдения. |
It therefore proposed that the Preparatory Committee should consider "rules of conduct" for discussions during the 2007-2010 cycle. |
В связи с этим она предлагает Подготовительному комитету рассмотреть вопрос о "правилах поведения" при ведении дискуссий в ходе цикла 2007 - 2010 годов. |
I provided input towards this process and took note of the significant changes that had been made, in particular to the rules governing contracts and purchases. |
Я также внес вклад в этот процесс и отметил существенные изменения, особенно в правилах, регулирующих контракты и закупки. |
6.2 With respect to exhaustion of domestic remedies, they submit that they did challenge internally the modification of the rules of procedure. |
6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то, по утверждению авторов, они обжаловали поправки в правилах судебной процедуры. |
UNCTAD: Providing training material on rules of the Clean Development Mechanism. |
ЮНКТАД: предоставление учебно-методических материалов о правилах, касающихся механизма чистого развития; |
Potential conflict of interest of Committee members was also discussed, and it was agreed that the rules of procedure should address this issue. |
Был также обсужден вопрос о возможном конфликте интересов членов Комитета, и было решено, что этот вопрос следует охватить в правилах процедуры. |
Its rules of procedure, including communications and information gathering; |
Ь) правилах процедуры, включая рассмотрение сообщений и сбор информации; |
Further develop a transparent, predictable and non-discriminatory trade and financial system based on rules through promoting exports and attracting investments |
Дальнейшее развитие транспарентной, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы, основанной на нормах и правилах, посредством содействия развитию экспорта и привлечения инвестиций |
We welcome the effort in trying to disseminate more widely accurate and authoritative information concerning the Tribunal and its rules, jurisdiction and procedures for bringing cases. |
Мы приветствуем усилия по более широкому распространению точной и достоверной информации о Трибунале и его правилах, юрисдикции и процедурах представления дел. |
With regard to financial support for trade financing, the focus should be on trade rules and market access to enhance South-South cooperation. |
Что касается финансовой поддержки для целей финансирования торговли, то в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг акцент следует делать на правилах торговли и доступе на рынки. |
Each of these directions will require for their realization the powerful technological advances and significant change in the existing structure of the global energy industry, ways of organization and rules of the energy markets functioning. |
Реализация каждого из указанных направлений потребует существенного технологического прогресса и значительных перемен в нынешней структуре глобальной энергетики, формах организации и правилах функционирования энергетических рынков. |
Draft decisions on rules of procedure and on a compliance mechanism |
В. Проекты решений о правилах процедуры и механизме соблюдения |
The Committee's rules of procedure amplify these provisions, including the possibility in exceptional cases of treating separately questions of the admissibility and merits of the communication. |
В правилах процедуры Комитета эти положения получают дальнейшее развитие, включая возможность в исключительных случаях отдельно рассматривать вопросы приемлемости сообщения и его существо. |