Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The Tribunal's rules of procedure and evidence reaffirm and expand these safeguards for both the suspect (rules 42-45) and the accused (rules 62, 63, 65-68 and 72). В Правилах процедуры и доказывания Трибунала подтверждаются и расширяются эти гарантии как для подозреваемого (правила 42-45), так и для обвиняемого (правила 62, 63, 65-68 и 72).
It was also recalled that provisions on waiver of recourse were found in other international arbitration rules, such as the ICC rules (article 28 (6)) and the LCIA rules (article 26 (9)). Было также напомнено о том, что положения об отказе от права на обжалование содержатся и в других международных арбитражных правилах, например в Регламенте МТП (статья 28 (6)) и Регламенте ЛСМА (статья 26 (9)).
We can change the present Rules and Conditions at any moment, send you the notice on new Rules and/or publish the changed rules on the corresponding page of the website. Мы можем изменять настоящие Правила и Условия в любой момент, отправив вам уведомление о новых Правилах и/или публикуя изменённые правила на соответствующей странице сайта.
Both sets of rules were based on the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules, and had been developed for the PCA by an international group of 25 experts in international law and arbitration. Оба комплекса правил основаны на арбитражных правилах ЮНСИТРАЛ 1976 года и были разработаны для Палаты международной группой из 25 экспертов по международному праву и арбитражу.
The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26).
A Common Declaration With Regard To Preferential Rules of Origin is attached to the Agreement, but only sets out a few basic technical and procedural guidelines for the application of preferential rules. К Соглашению прилагается Совместная декларация по вопросу о преференциальных правилах происхождения, однако в ней содержится лишь несколько основных технических и процедурных руководящих принципов применения преференциальных правил.
The Prison (Jersey) Rules, 1957, as amended, apply equally strict rules to prison officers in their treatment of, and conduct towards, prisoners. В тюремных правилах (остров Джерси) 1957 года с внесенными в них поправками содержатся не менее строгие правила для сотрудников тюремных учреждений, регулирующие порядок обращения с заключенными, а также порядок поведения с ними.
The judges amended some 36 rules of the Rules of Procedure and Evidence in a substantive way and made editorial changes to an additional 14. Судьи внесли существенные поправки примерно в 36 правил в правилах процедуры и доказывания и редакционные изменения еще в 14 правил.
The extension of that approval to vessels constructed under Chapter 9.3 would be considered once the appropriate rules concerning Chapter 9.3 in the Russian Maritime Register of Shipping Rules of Classification had been clearly established. Вопрос о распространении действия этих свидетельств о допущении на суда, построенные в соответствии с требованиями главы 9.3, можно было бы рассмотреть после того, как в Правилах классификации Российского морского регистра судоходства будут четко установлены соответствующие правила, касающиеся главы 9.3.
Rules 107 and 109 of the Committee's rules of procedure set out the modalities of the complaints procedure. В правилах 107 и 109 правил процедуры Комитета излагается процедура рассмотрения жалоб.
All the decisions of the Committee have been unanimous; however, its rules of procedure make provision for members to record their dissent with decisions taken by the majority. Все решения Комитета принимались единогласно, хотя в его правилах процедуры предусмотрено, что члены Комитета могут изложить свое несогласие с решениями, принимаемыми большинством.
Reaching an agreement on the rules of the game will do much to enhance the credibility of the electoral process and the acceptability of its outcome. От достижения согласия о правилах игры во многом зависит, будет ли избирательный процесс пользоваться доверием и будут ли признаны его итоги.
Discussions were held on a document on the rules of procedure for the meetings of the plenary of the platform prepared by the Chair in response to a request by representatives. Представители обсудили документ по вопросу о правилах и процедурах заседаний пленума платформы, подготовленный Председателем в ответ на их просьбу.
The need to focus on definitions and legal frameworks on how the use of unmanned aerial vehicles would affect the relevant international laws and the rules of war was raised by some members. Ряд членов Совета указали на необходимость уделить основное внимание определениям и правовым рамкам, чтобы выяснить, как использование беспилотных летательных аппаратов скажется на соответствующих международных законах и правилах ведения войны.
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения.
Collective political will was necessary to make timely corrections to imbalances in the system and its rules, in order to ensure the impartial functioning of WTO in the interests of all its members, not just a select few. Необходимо проявлять политическую волю, с тем чтобы своевременно устранять дисбаланс и диспропорции в системе и ее правилах для обеспечения беспристрастного функционирования ВТО в интересах всех, а не горстки избранных членов.
Such rules of procedure only determine how the Conference of States Parties shall adopt its decisions, not their possible legal effect as a subsequent agreement under article 31, paragraph 3. В таких правилах процедуры определяется лишь порядок принятия конференцией государств-участников своих решений, а не их возможное юридическое воздействие в качестве последующего соглашения по смыслу пункта З статьи 31.
That shared vision was given specific form in the clear strategic direction set out in the action plan for 2014, the rules of the Council and the matrix of military inventories. Конкретное оформление эта общая концепция получила в четкой стратегической директиве, изложенной в плане действий на 2014 год, правилах Совета и матрице военного инвентаря.
A second important point is the inequity in these global trade rules, where income support to farmers in the European Union and the United States does not face the same restrictions as subsidies to consumers in India. Второй важный момент - неравенство в этих правилах международной торговли, в рамках которых меры поддержки доходов фермеров Европейского союза и Соединенных Штатов не обставляются такими же ограничениями, как субсидии для потребителей в Индии.
We must now embrace a culture of shared responsibility, one based on agreed universal norms, global commitments, shared rules and evidence, collective action and benchmarking for progress. Настало время встать под знамена культуры общей ответственности, основанной на согласованных универсальных нормах, глобальных обязательствах, общих правилах и установках, коллективных действиях и реалистичной оценке достижений.
The barriers presented by different procurement procedures and rules may limit the application of joint committees, as committee members would need training in the procurement process of other organizations. Преграды, обусловленные различиями в процедурах и правилах закупок, могут ограничить деятельность совместных комитетов, поскольку членам комитетов необходимо будет изучить процесс закупок в других организациях.
In general, the guidelines and standards that the organizations reported to Inspectors are based on MEAs and national laws and regulations, including local rules and codes in force. В более общем плане, сообщенные организациями инспекторам руководящие принципы и стандарты основываются на положениях МПС и на национальных законах и нормативах, в том числе на действующих местных правилах и кодексах.
The goal was not only to avoid the exclusion of certain political stakeholders, but also to agree on the rules that would govern the general elections. Цель состоит не только в том, чтобы не допустить изоляции каких-то политических деятелей, но и в том, чтобы договориться о правилах игры до проведения этих всеобщих выборов.
The settlement of any differences that might arise through established procedures, based on the fundamental principles and rules of international law, in an atmosphere of mutual respect and willingness to compromise, was the means of achieving definitive and permanent resolution of conflicts. Урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в связи с установленными процедурами, основанными на основных принципах и правилах международного права, в атмосфере взаимоуважения и готовности идти на компромисс служит средством достижения окончательного и долговременного разрешения конфликтов.
For these reasons it was said that resolving basic rules in a B2B context as a preliminary step was desirable, and that complex questions relating to consumers could be addressed at a later stage. Именно поэтому было отмечено, что в качестве предварительного шага желательно решить вопрос об основных правилах в контексте КС-КС и что сложные вопросы, связанные с потребителями, могут быть рассмотрены на более позднем этапе.