(a) In order to determine the amount of the compensation pursuant to article 85, paragraph 3, Paragraph 3 of article 85 of the Statute indicates clearly that the criteria for the compensation shall be established in the Rules of Procedure and Evidence. |
а) Для установления суммы компенсации в осуществление пункта З статьи 85В пункте 3 статьи 85 Статута прямо говорится, что критерии компенсации должны быть установлены в Правилах процедуры и доказывания. |
(a) A proposal to adopt slightly higher limitation amounts than those set out in the Hague-Visby Rules, i.e. slightly higher than 666.67 SDR per package and 2 SDR per kilogram of weight of the goods lost or damaged; |
а) предложение принять суммы ограничения, несколько превышающие суммы, установленные в Гаагско-Висбийских правилах, т.е. несколько превышающие 666,67 СПЗ за место и 2 СПЗ за килограмм веса потерянного или поврежденного груза; |
The valuation is based on the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund as in effect from 1 January 2014 and reflects the following changes applicable to new staff whose participation in the Fund commences, or recommences, on or after 1 January 2014: |
Оценка основана на Положениях, Правилах и системе пенсионных коррективов Фонда, действовавших на 1 января 2014 года, и отражает следующие изменения, применимые к новым сотрудникам, чье участие в Фонде начинается, или возобновляется, 1 января 2014 года или позднее: |
(a) The definitions of "public" and "public concerned" used in the Rules accorded with those in the Aarhus Convention, and in particular the term "interested persons" is not used in defining the public. |
а) определения терминов "общественность" и "заинтересованная общественность", используемые в Правилах, согласованы с определениями в Орхусской конвенции, и, в частности, термин "заинтересованные лица" не используется в отношении определения общественности. |
(a) In order to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chambers, the Chambers might establish a preliminary screening mechanism to verify that they satisfy the grounds for appeal specified in the Rules; |
а) В целях избавления от необоснованных апелляций и экономии времени, которое в ином случае стороны и камеры потратили бы на их рассмотрение, камеры могли бы создать механизм предварительной проверки для установления того, что они удовлетворяют предусмотренным в правилах требованиям, касающимся апелляций; |
One based on simple rules and feedback. |
Ќечто, основанное на простых правилах и принципе обратной св€зи. |
He was talking about rules and looking at people differently. |
Он говорил о правилах и о том, как можно увидеть человека в новом свете. |
Its budgetary rules and procedures are already oriented towards output/performance. |
В бюджетных правилах и процедурах ВОЗ уже учитываются такие факторы, как результативность и показатели работы. |
It basically uses iptables to generate firewall rules, but concentrates on rules and not specific protocols. |
Для генерации правил межсетевого экрана он использует iptables, но акцентируется на правилах и не указывает протокол. |
If any modifications are done within URL rules, all unlock rules are removed immediately. |
Все разблокированные правила будут немедленно удалены, если произойдут любые изменения в URL правилах. |
A similar discrepancy can be found in the inland navigation rules of Ukraine, although these rules are currently being brought into line with European rules and will, in due course, conform with CEVNI. |
Аналогичное несоответствие имеется и в правилах плавания на внутренних водных путях Украины, хотя в настоящее время эти правила гармонизируются с европейскими и через определенный период времени будут соответствовать ЕПСВВП. |
These rules contain numerous operational details similar to those referred to above: they are inappropriate as rules and will be promulgated in alternative administrative instruments. |
В этих правилах излагается масса подробных сведений об оперативной деятельности, аналогичных упомянутым выше: включение в Правила столь подробной информации представляется неправильным, и поэтому соответствующие нормы будут промульгированы в альтернативных административных инструментах. |
While certain reporting is mandated under United Nations rules, such rules do not cover all military-related weapon sales and are not universally followed. |
Хотя в правилах ООН предусмотрено представление некоторых видов отчетности, эти правила охватывают не все сделки по продаже оружия, связанные с военной деятельностью, и соблюдаются не во всем мире. |
The extension of the agreement on non-preferential rules of orign to origin rules of integration groupings would appear a priority area, in order to ensure that such rules do not unduly limit sourcing of supplies and components from third countries. |
Одной из приоритетных областей было бы распространение соглашения о непреференциальных правилах происхождения на правила происхождения интеграционных группировок в целях обеспечения того, чтобы такие правила ненужным образом не ограничивали обеспечение снабжения и поставки компонентов из третьих стран. |
Footvolley combines field rules that are based on those of beach volleyball with ball-touch rules taken from association football. |
Футволей сочетает в себе правила, которые основаны на правилах пляжного волейбола и правилах футбола. |
Not superfluous will remind of some rules and exceptions to the rules for participants of "silent hunting" as the Russian writer Sergey Aksakov named collecting mushrooms... Read more... |
Не лишним будет напомнить о некоторых правилах и исключениях из правил для участников "тихой охоты", как называл собирание грибов русский писатель Сергей Аксаков... Читать полностью... |
This difference in rules between leagues is unique to MLB; the other sports leagues of the U.S. and Canada have one set of rules for all teams. |
Эта разница в правилах между лигами уникальна для североамериканского спорта: другие спортивные лиги имеют общие правила для всех команд. |
On the one hand, they must observe the rules contained in the firm's internal health and safety regulations; on the other, they are able to proffer any criticisms which those rules merit. |
С одной стороны, они обязаны соблюдать нормы, содержащиеся во внутренних правилах техники безопасности и гигиены труда предприятия, а с другой - уполномочены выдвигать требования о соблюдении этих правил в их отношении. |
There are gaps in the rules of procedure and rules of evidence, which results in some of the indictees in custody waiting more than a year for trial. |
Отмечаются несогласованность действий Секретариата, судебных и апелляционных камер Трибунала, пробелы в правилах процедур и доказывания, что приводит к тому, что некоторые содержащиеся под стражей обвиняемые ждут суда не один год. |
At which point we'll explain the rules, which is there are no rules. |
Говоря о правилах, нет никаких правил. |
We just developed a special government order concerning the rules for behavior at stadiums. |
Мы сейчас разработали специальное постановление правительства о правилах поведения на стадионах. |
Special attention has been paid to rules relating to the protection of victims and witnesses. |
Особое внимание в Правилах уделено защите потерпевших и свидетелей. |
I gave the rules you set regarding unrequited love some thought. |
Я подумал о ваших правилах безответной любви. |
Then, please, I'm just begging you, step outside the rules. |
Тогда прошу вас, забудьте о правилах. |
The Chairperson said that the failure to include an explanatory footnote in the rules might also prove confusing. |
Председатель говорит, что путаницу также может создать отсутствие в правилах поясняющей сноски. |