Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The 22 detailed rules set out important principles for responsibility, action and cooperation including in relation to health care, rehabilitation, support services, awareness-raising, education,. В 22 подробных правилах устанавливаются основные принципы ответственности, деятельности и сотрудничества, в том числе применительно к здравоохранению, реабилитации, вспомогательным услугам, повышению уровня осведомленности, образованию, занятости, семейной жизни, формированию политики и законодательству.
The selection committee decided to leave him off the 2011 Worlds team, disappointing Abbott who thought the rules stated that other results would be taken into consideration. Отборочный комитет решил исключить его из команды на чемпионат мира 2011, тем самым разочаровав Эбботта, который считал, что в правилах указано, что другие результаты по ходу сезона будут приняты во внимание.
The history of drugs, and drug control, at the Olympics is discouraging - a farrago of ill-informed rules, outright state-sponsored cheating, and half-hearted and erratic attempts at enforcement. История применения допинга в спорте и контроля над его использованием во время Олимпийских игр обескураживает и представляет собой смесь плохой осведомленности о правилах, прямого обмана при поддержке со стороны государства и беспорядочных, нерешительных попыток принудительного проведения правил в жизнь.
The idea that the international order should be based on legal norms and rules is fragile and fragmentary, but it is steadily gaining ground. Принцип, согласно которому международный порядок должен основываться на правовых нормах и правилах, еще не устоялся и окончательно еще не оформился, однако он неуклонно получает все большее распространение.
Mr. Rowe (Sierra Leone): The rules of procedure regarding programme budget implications (PBIs) are very explicit, and we know that. Г-н Рове (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Порядок действий в отношении последствий для бюджета по программам четко определен в правилах процедуры.
Regarding the application of interim measures the Human Rights Committee had only one Special Rapporteur for New Communications, but nothing in the rules of procedure prevented it from having several. Переходя к вопросу о практическом порядке применения временных мер, г-н Шейнин говорит, что в Комитете по правам человека имеется лишь один специальный докладчик по новым сообщениям, но ничто в его правилах процедуры не запрещает ему иметь нескольких специальных докладчиков.
They have proven that there is a dire need for detailed rules of procedure governing the Commission's activities in the absence of any precedents. Они доказали наличие насущной необходимости в детально разработанных правилах процедуры, которыми Комиссия, в отсутствие каких бы то ни было прецедентов, руководствовалась бы в своей деятельности.
Furthermore, articles 1 and 13 of Act No. 352/1975 on prison rules implemented the constitutional provision that punishment must be humane and aim at re-educating convicted persons. Кроме того, на основании статей 1 и 13 Закона Nº 350/1975 о правилах внутреннего тюремного распорядка были введены в действие конституционные положения о том, что наказание должно быть гуманным и иметь целью перевоспитание осужденных лиц.
A very high rules of origin threshold induces investment within the geographic area of the RIA in similar fashion to that of local content schemes. Очень высокий пороговый уровень, устанавливаемый в правилах происхождения, стимулирует инвестиции внутри географической зоны действия РИС точно так же, как и схемы, основанные на доле местного компонента в производстве.
Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа.
Such new production arrangements would, fundamentally, be based on the same rules and values as the limited LEU storage concepts. Такие новые производственные схемы в целом основывались бы на тех же правилах и принципах, что и ограниченные по масштабу концепции создания резервного запаса НОУ.
The questioners requested information from the Government on the legal rules for cooperation with third parties, statistical data, and police reports and judicial decisions in connection with domestic violence against women. Лица, подавшие запрос, желали получить сведения от правительства о юридических правилах сотрудничества с третьими сторонами, статистические данные, а также отчеты полиции и судебные решения в связи со случаями насилия в семье в отношении женщин.
In relation to subparagraph (c), the Working Group considered whether a percentage threshold would sufficiently capture the type and extent of assistance the rules intended to address. В отношении подпункта (с) Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, будет ли указанное в процентном выражении пороговое значение в достаточной мере охватывать виды и объем помощи, о которой будет идти речь в правилах.
Furthermore, the private sector appreciates that elected persons and mandated professionals are properly trained and knowledgeable about the laws and rules guiding public-private partnerships. Кроме того, частный сектор положительно относится к тому, чтобы выборные лица и наделенные полномочиями специалисты проходили надлежащую подготовку и имели четкое представление о законах и правилах, регулирующих партнерские отношения между частным и государственным секторами.
Another view expressed was that "level playing-field" arguments failed to take into account differences in players' capabilities, which required asymmetrical obligations in trade rules in favour of weaker economies. Было высказано также другое мнение, согласно которому в аргументах, касающихся "ровного игрового поля", не учитываются различия в возможностях отдельных субъектов, что делает необходимым установление асимметричных обязательств в торговых правилах в интересах более слабых в экономическом отношении стран.
These meetings aim at increasing overall awareness of office policies, strategies, guidelines and rules and provide staff with informal learning opportunities while reinforcing team spirit and an integrated approach within the office. Цель занятий - повышение общей осведомленности сотрудников о действующих для отделения политике, стратегиях, руководящих указаниях и правилах; такие занятия дают сотрудникам возможность в неофициальной обстановке повысить уровень своих знаний, одновременно укрепляя командный дух и комплексный подход к работе в рамках отделений.
The manner in which this right shall be exercised shall be set out, after consultations with EHs and SRs in the rules of procedure established under article 29. Формы осуществления этого права закрепляются после консультаций с ИГ и ПП в правилах процедуры, разработанных согласно статье 29 .
But such are the drawbacks of democracy, and all the more so since everything is written in the Charter and the rules of procedure as to who does what. Тем более, у нас все написано в Уставе и в правилах процедуры, кто чем занимается.
Experience to date has shown that the method of work established by the Tribunal in its rules and internal procedures are appropriate and in line with the expectations of the founding fathers of the Convention. Накопленный на сегодня опыт показывает, что разработанные Трибуналом в его правилах и процедурах методы работы являются уместными и согласуются с идеями создателей Конвенции.
No such limitations exist in countries with a general regime for possessory only, or also for non-possessory, security rights. However, even within a regime of unified rules some functional distinctions may be necessary for practical reasons. Однако даже в рамках режима, основывающегося на унифицированных правилах, некоторые функциональные различия могут быть необходимыми по практическим причинам.
Multilingualism was the perfect tool for facilitating dialogue and was why the political organs of the United Nations inserted a provision in their rules of procedure specifying their official and working languages. Именно поэтому политические органы Организации Объединенных Наций предусмотрели в своих правилах процедуры положение, в котором указываются их официальные и рабочие языки.
But equally we do have to concede that it has, to date, proved unrealistic, given the consensus requirement in our rules of procedure, simply to repeat the call to begin such negotiations. Но нам в равной степени нужно признать, что до сих пор оказывалось нереалистично, учитывая требование относительно консенсуса в наших правилах процедуры, просто повторять призыв к началу таких переговоров.
Mr. CAMARA said that he would like more detailed information about the judicial system, especially about the people working in it and the rules governing its operation, particularly in the area of criminal procedure. Г-н КАМАРА просит предоставить сведения о судебной системе, а именно о ее субъектах и правилах функционирования (в частности, в области уголовного судопроизводства).
For the global context, a useful approach would be to identify in the rules of procedure under non-UNECE agreements those elements that are not already incorporated in the rules of procedure under the Aarhus Convention and include them in the draft rules of procedure under the Protocol. Что касается глобального контекста, то представляется полезным определить в правилах процедуры, относящихся к другим соглашениям, помимо соглашений ЕЭК ООН, те элементы, которые еще не включены в правила процедуры, относящиеся к Орхусской конвенции, и включить их в проект правил процедуры для Протокола.
While these laws and regulations are often based on the 1980 MT Convention and/or the UNCTAD/ICC Rules, significant differences on key issues among the different sets of rules create a trend of further "disunification" at the international level. Хотя во многих случаях эти законы и правила основаны на Конвенции о смешанных перевозках 1980 года и правилах ЮНКТАД/МТП, между различными сводами норм имеются существенные различия в ключевых вопросах, в связи с чем возникает тенденция к дальнейшему "ослаблению единообразия" на международном уровне.