The Rules of Procedure of the Espoo Convention state that the meetings of the Parties and the meetings of subsidiary bodies established by the Meeting shall be held in public unless the Meeting decides otherwise. |
В правилах процедуры Конвенции Эспо говорится, что совещания Сторон и совещания вспомогательных органов, учрежденных Совещанием, будут проводиться открыто, если только Совещание не примет иного решения. |
Sections 24 (c) and 17 of the Penal Code which provide for corporal punishment have yet to be severed from it and corporal punishment is still provided for in the Prison Rules as cited above. |
Статьи 24 с) и 17 уголовного кодекса, предусматривающие телесное наказание, еще не изъяты из него; телесное наказание к тому же по-прежнему предусматривается в процитированных выше Правилах о тюрьмах. |
The Judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and a Deputy Registrar shall be removed from office or shall be subjected to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and these Rules. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря отрешаются от занимаемой должности или подвергаются дисциплинарным взысканиям в таких случаях и при таких гарантиях, которые определены в Статуте и настоящих Правилах. |
Nothing comparable appears in any of the provisions on the liability of passenger carriers in the Warsaw Convention on carriage by air, the CIV Rules of the COTIF Convention on carriage by rail or the Athens Convention on carriage by sea. |
В положениях об ответственности перевозчиков пассажиров, приведенных в Варшавской конвенции о воздушных перевозках, в правилах МПК Конвенции КОТИФ о железнодорожных перевозках либо в Афинской конвенции о морской перевозке, ничего подобного не предусмотрено. |
Another suggestion was that the Uniform Rules, without interfering with the operation of domestic law, might provide a list of factors to be taken into consideration when applying domestic law to information certifiers. |
Другое предложение состояло в том, что в единообразных правилах - не затрагивая действия внутреннего законодательства - можно предусмотреть перечень факторов, которые должны учитываться при применении внутреннего законодательства к сертификаторам информации. |
The general liability rule in Art 6.1.1 has to be considered together with the list of exceptions in Art. 6.1.2 and presumptions of the absence of fault in Art. 6.1.3, which does not exist in the Hamburg Rules. |
Общие правила об ответственности, изложенные в статье 6.1.1, следует рассматривать вместе с перечнем исключений в статье 6.1.2 и презумпциями отсутствия вины в статье 6.1.3, которые отсутствуют в Гамбургских правилах. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. |
В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
In the field of navigation safety, Commission decision No. 19/10 amended decision No. 30/07 on the Navigation Rules on the Sava River Basin, thus allowing the fourth revised edition of CEVNI to be put into effect. |
В области безопасности судоходства в своем решении 19/10 СК приняла поправки к решению 30/07 о правилах судоходства в бассейне реки Сава, что позволяет таким образом применять четвертое пересмотренное издание ЕПСВВП. |
The Subcommittee welcomed the additional information on the adopted legal instrument provided by the observer for the Permanent Court and invited the Permanent Court to provide information to the Subcommittee at its future sessions on the Optional Rules. |
Подкомитет приветствовал дополнительную информацию об этом правовом документе, представленную наблюдателем от Постоянной палаты третейского суда, и предложил Постоянной палате представлять Подкомитету на его будущих сессиях информацию о Факультативных правилах. |
The Manual of Rules and Procedures on Comprehensive Care for Women defines family planning services as "comprehensive services provided in a timely manner to women of childbearing age and/or their spouses who wish to space their childbearing". |
В правилах комплексного лечения женщин планирование семьи определяется как «комплексное оказание услуг в форме, удобной для женщин и/или супружеских пар фертильного возраста, которые желают регулировать период между родами». |
FIMITIC's work was based on the principles and structures laid down in the 1993 United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the new Human rights Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В своей работе ФИМИТИК полагалась на принципы и структуры, закрепленные в принятых Организацией Объединенных Наций Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов и новой конвенции по правам человека - Конвенции о правах инвалидов. |
With a view to render the SMRs a gender-sensitive document, Member States may wish to consider replacing "he" by "he or she", and "his" by "his or her" in all relevant Rules. |
Чтобы учесть в МСП гендерные аспекты, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о замене "он" на "он или она" и "его" на "его или ее" во всех соответствующих правилах. |
Reiterates that any changes to the Standard Minimum Rules should not lower any of the existing standards, but should reflect the recent advances in correctional science and good practices so as to promote safety, security and humane conditions for prisoners; |
вновь заявляет, что любые изменения в Минимальных стандартных правилах должны не снижать уровень каких-либо действующих стандартов, а учитывать последние научные достижения и успешные виды практики в сфере работы пенитенциарных учреждений в целях обеспечения безопасности и гуманных условий для заключенных; |
A third proposal (the "third proposal") was made on the basis that from the perspective of claimants, and particularly consumers, it was not necessary to specify in the Rules the difference between ODR providers and ODR platforms. |
Третье предложение ("третье предложение") было выдвинуто из тех соображений, что, с точки зрения заявителей требований, и в частности потребителей, указывать в Правилах различия между поставщиками услуг и платформами УСО не требуется. |
A question was raised as to whether, in relation to investment treaties already in existence and hence to which the transparency convention would apply, higher standards of transparency than those contained in the Rules on Transparency did in fact exist. |
В связи с уже действующими международными инвестиционными договорами, к которым будет применяться конвенция о прозрачности, был затронут вопрос о том, действительно ли существуют более высокие стандарты прозрачности, чем те стандарты, которые фактически содержатся в Правилах о прозрачности. |
Legal provisions concerning terms and procedure for the issuance, use, and keeping of Bulgarian identity documents are contained in the Law on Bulgarian Identity Documents (LBID) and the Rules for Issuance of Bulgarian Identity Documents. |
Правовые положения, касающиеся условий и порядка выдачи, использования и хранения болгарских документов, удостоверяющих личность, содержатся в Законе о болгарских документах, удостоверяющих личность, и Правилах выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность. |
The Working Group encourages the Government to take all appropriate measures to improve the conditions of detention of suspects and to reduce overcrowding in pre-trial detention centres and to comply with the conditions detailed in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Рабочая группа предлагает правительству принять все надлежащие меры для улучшения условий содержания под стражей подозреваемых и снижения степени переполненности центров досудебного содержания под стражей, а также соблюдать условия, подробно изложенные в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
Corrections' maintenance of humane prison conditions is reflected by the elevation of these provisions from the Corrections Regulations 2002 to the new Act, and their alignment with the standards set out by the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Содержание заключенных в человеческих условиях в исправительных учреждениях проявляется в том, что эти статьи Положений об исправительных учреждениях 2002 года были закреплены в новом законе и приведены в соответствие со стандартами, изложенными в Стандартных минимальных правилах обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
We share the view that the obligation to provide a seaworthy ship should be maintained, as established in the Hague Rules; that is to say, it is an obligation that should be fulfilled before and at the beginning of the voyage. |
Мы разделяем мнение о том, что обязательство по обеспечению мореходности судна следует сохранить в том виде, как оно предусмотрено в Гаагских правилах; иными словами, это - обязательство, которое должно выполняться перед рейсом и в самом его начале. |
The Rules of Procedure and Evidence carry various legal implications for witnesses and victims testifying before a chamber, including witness protection and rights, specific legal support for witnesses called by the Chambers, damages, legal interests and rights for witnesses who are victims. |
В Правилах процедуры и доказывания излагаются различные правовые последствия в связи с дачей показаний в суде свидетелями и потерпевшими, включая вопросы защиты свидетелей, их прав, конкретной правовой помощи свидетелям, вызываемым камерами, вопросы ущемления правовых интересов и прав свидетелей, являющихся потерпевшими. |
Although these laws and regulations are to a certain extent based on the Multimodal Transport Convention and the UNCTAD/ICC Rules, there are significant differences on key issues such as the questions of liability, limitation of liability and time bar. |
Хотя эти законы и нормы в определенной степени основываются на Конвенции о смешанных перевозках и Правилах ЮНКТАД/МТП, по важнейшим вопросам отмечаются значительные расхождения, как, например, по вопросам ответственности, ограничения ответственности и временных рамок ответственности. |
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: |
Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах: |
"Further noting that the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty recognize every human being below the age of 18 years to be a child". |
"Отмечая далее, что в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних и в правилах Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, ребенком признается любое человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста". |
The Court shall reach its decision solely on the basis of the evidence duly and properly admitted during the hearings provided for in the Statute or in the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд может принимать свои решения только на основании средств доказывания, которые были признаны допустимыми и одобрены надлежащим образом в ходе слушаний, предусмотренных в Статуте и в правилах процедуры и доказывания. |
The Rules further provide that the Registrar shall consult with the President before recommending the hiring of Registry staff (rule 31) and that the Registrar under the authority of the President shall be responsible for the administration and servicing of the Tribunal (rule 33). |
Далее в правилах предусматривается, что Секретарь проводит консультации с Председателем до вынесения рекомендаций относительно найма персонала Секретариата (правило 31) и что Секретарь, действующий под руководством Председателя, отвечает за выполнение административных функций и обслуживание Трибунала (правило 33). |