These countries have in effect been placed in a twilight zone between full membership and non-member status: a peculiar position which is not referred to in the CD's rules of procedure. |
По существу, этим странам был дан какой-то неопределенный промежуточный статус между полноправным членством и статусом нечленов, - статус, который не предусмотрен в правилах процедуры КР. |
In addition, we are in direct contact with the commercial sections of every embassy and consulate so that through them the businessmen in their respective countries can be informed of the rules. |
Кроме того, мы поддерживаем непосредственный контакт с торговыми отделами всех посольств и консульств, с тем чтобы через них информировать деловые круги соответствующих стран об этих правилах. |
A substantial body of rules and standards already confirms the principle of family reunion, whether children are separated from parents by armed conflict or other events. |
Принцип воссоединения семей, в которых дети были разлучены с родителями в результате вооруженных конфликтов или иных причин, уже закреплен во многих правилах и нормах. |
Monitoring the application of the basic obligations laid down by the standard rules and the arrangements made in collective consultations, under civil law, is done by the responsible persons or bodies. |
Контроль за соблюдением основополагающих обязательств, закрепленных в стандартных правилах и договоренностях, достигнутых в ходе коллективных консультаций, осуществляется, в соответствии с гражданским правом, ответственными лицами и органами. |
Responding to questions raised by the Committee with respect to article 1, she noted that exemptions from the principle of equality were based on objective criteria and precise rules formulated as laws following broad consultations with institutional and other partners. |
Касаясь вопросов, затронутых Комитетом в связи со статьей 1, она отмечает, что исключения из принципа равенства основаны на объективных критериях и четких правилах, сформулированных в качестве законов после широкомасштабных консультаций с институциональными и другими партнерами. |
Most information related to an ERA is made available to participants already at the stage of advertising a notice of auction, in particular in the auction rules. |
Большая часть информации, связанной с ЭРА, предоставляется участникам уже на этапе распространения уведомления об аукционе, в частности в правилах аукциона37. |
The factors to be considered in determining the State's unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. |
Факторы, которые надлежит учитывать при определении нежелания или неспособности государства провести расследование, должны включать в себя факторы, изложенные в правилах для статьи 17 в отношении того или иного конкретного дела. |
As soon as it has been notified of an appeal or as soon as leave to appeal is granted under rules (...), the Appeals Chamber shall receive the trial record. |
При рассмотрении апелляции или при санкционировании апелляции в условиях, предусмотренных в правилах (...) Апелляционная палата получает материалы судебного дела. |
Despite the absence of a written medium of communication, the structure of governance, lifestyle, and resource management rules have been transmitted effectively from generation to generation. |
Несмотря на отсутствие письменных источников, сведения о структуре управления, образе жизни и правилах рационального использования и воспроизводства ресурсов эффективно передаются из поколение в поколение. |
He said that several governmental delegations had expressed the view that the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council did not allow the working group to elect any person who was not a representative of a Member State as one of its officers. |
Он заявил, что, по мнению некоторых правительственных делегаций, в правилах процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета не предусматривается избрание рабочей группой в качестве своего должностного лица каких-либо лиц, не являющихся представителями государств-членов. |
This rule, read together with other relevant rules, clearly sets out the legal and factual criteria that must be satisfied for the accused to be tried jointly. |
В этом правиле, а также в других соответствующих правилах, четко излагаются юридические и фактологические критерии, которые должны соблюдаться для рассмотрения дела обвиняемого в рамках совместного судебного разбирательства. |
It was noted that the matter of the rules of procedure would be taken up by the Commission at its next meeting as a matter of urgency. |
Было отмечено, что вопрос о правилах процедуры будет рассмотрен Комиссией на следующей сессии в срочном порядке. |
Although they were in favour of the current practice of adopting the budget by general agreement, they were not willing to accept a formal reference to it in the rules. |
Хотя они поддерживают текущую практику принятия бюджета на основе общего согласия, они не готовы согласиться на официальную ссылку на нее в правилах. |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal, which provide for the qualifications of counsel, do not require, however, that counsel have any criminal or trial experience. |
Вместе с тем в Правилах процедуры и доказывания Трибунала, в которых предусматриваются требования, предъявляемые к адвокатам, не предусматривается, что адвокат должен обладать каким-либо опытом участия в уголовных или судебных разбирательствах. |
(c) Widespread distribution of the circulars dealing with the rules for the treatment of detainees and the punishment of any abuse. |
с) повсеместное распространение текстов циркуляров о правилах обращения с заключенными и наказаниях за злоупотребления. |
In this connection, it should be pointed out that the possibility of requesting the stay of a decision is not provided for by the Convention, but by the Committee's rules of procedure. |
В этой связи следует напомнить, что возможность обращения с просьбой об отсрочке исполнения решения предусмотрена не в Конвенции, а в правилах процедуры Комитета. |
Other agencies, such as the International Trade Centre, refer to increased awareness of trade rules in the business community and improved competitiveness of enterprises and capacities in trade promotion. |
Другие учреждения, например Центр по международной торговле, указывают на повышение осведомленности о правилах торговли среди деловых кругов и усилении конкуренции между предприятиями и учреждениями в области развития торговли. |
The advantage of this method is that it does not only capture changes in the classification itself but also reflects changes in the rules for its application. |
Преимущество этого метода состоит в том, что он позволяет учесть изменения не только в самой классификации, но и в правилах ее применения. |
The question deals with the practice whereby its scope extends indefinitely without any prior agreement by United Nations Members either through an article in the Charter or through an article in the Security Council's rules of procedure. |
Речь идет о практике сферы охвата, которая безгранично расширяется без какого бы то ни было предварительного согласия со стороны членов Организации Объединенных Наций, выраженного в какой-либо из статей Устава или же в правилах процедуры Совета Безопасности. |
To be successful the process relies on recognition, mutual respect and wisdom, and rules that reinforce the need for balance in a system of which they all form part. |
Для достижения успеха основной упор в рамках этого процесса делается на признании, взаимном уважении и мудрости, а также правилах, которые усиливают потребность в сбалансированности системы, частью которой все они являются. |
DESIRING to achieve greater uniformity in the rules governing road traffic in Europe and to ensure a higher level of safety and protection of the environment; |
ЖЕЛАЯ добиться большего единообразия в правилах, регулирующих дорожное движение в Европе, и обеспечить более высокий уровень безопасности и охраны окружающей среды; |
The rules of procedure of the interim Parliament shall specify the functions and conditions of appointment of the Secretary-General and his assistants, and the Secretariat's areas of competence. |
В правилах процедуры временного Парламента точно определяются функции и условия назначения Генерального секретаря и его помощников, а также круг полномочий Секретариата. |
When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |
The developing countries, in particular, needed to have a multilateral trading system based on clear and non-discriminatory rules in order to benefit from the process of globalization. |
Развивающимся странам, в частности, необходима многосторонняя торговая система, основанная на четких и недискриминационных правилах, с тем чтобы они могли обратить себе на пользу процесс глобализации. |
On the other hand, her delegation did not favour reopening discussions on an item on which action had already been taken; moreover, the rules of procedure had not even provided for such an eventuality. |
С другой стороны, ее делегация считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, который уже был рассмотрен, - возможность, которая к тому же не предусмотрена во внутренних правилах процедуры. |