Nothing in the CD rules, to our understanding, obliges a consensus to exist before a decision is put. |
По нашему пониманию, ничто в Правилах КР не обязывает к наличию консенсуса до постановки вопроса о принятии решения. |
On this occasion, I would also like to say a few words on the subject of the rules of procedure of this Conference. |
По этому случаю я хотел бы также сказать несколько слов по вопросу о правилах процедуры этой Конференции. |
That result was either by consistent interpretation of the organizations' headquarters agreements or because of definitions of the duty station in their staff regulations or rules. |
Такой вывод объясняется либо последовательным толкованием соглашений о штаб-квартирах организаций, либо опирается на определения места службы в их положениях и правилах о персонале. |
Third, the need to make full use of the mechanisms provided for in the rules of procedure regarding various forms of informal consultations was recognized. |
В-третьих, была признана необходимость в полной мере использовать предусмотренные в Правилах процедуры механизмы, касающиеся различных форм неофициальных консультаций. |
The bitter experiences of that war left their imprint on the Charter, the rules that govern its work and its structure. |
Горький опыт этой войны оставил свой отпечаток на Уставе, правилах, которые регулируют его работу, и его структуре. |
Ms. GAER asked how the rapporteur (who was also mentioned in rules 106 and 107) would be appointed and what his or her mandate would be. |
Г-жа ГАЕР интересуется процедурой назначения докладчика (о котором также говорится в правилах 106 и 107) и характером его/ее мандата. |
One Committee member had sought clarification of the changes in the rules for seizing suspects that had been made since Sweden's third report in 1996. |
Один из членов Комитета просил пояснить изменения в правилах взятия под стражу подозреваемых, внесенные со времени третьего периодического доклада Швеции в 1996 году. |
That legislation is public information, because trading companies need to know what the rules are; there are no secrets here. |
Такое законодательство является достоянием общественной информации, поскольку торговые компании должны знать о существующих правилах; здесь нет никаких секретов. |
The possible periodicity of reporting might be affected by the periodicity of meetings of the Conference of the Parties, as set forth in its rules of procedure. |
Возможная периодичность представления докладов может зависеть от периодичности проведения совещаний Конференции Сторон, предусмотренной в правилах процедуры. |
The NAM observations on this matter, which I strongly support, are informed by resolution 48/264 and the rules of procedure of the General Assembly. |
Замечания Движения неприсоединения по этому вопросу, которые я решительно поддерживаю, основаны на резолюции 48/264 и правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Another of the recommendations of JIU addressed the contradictions in rules and procedures, which he hoped the Secretariat would resolve in the near future. |
В другой рекомендации ОИГ затронут вопрос о противоречиях в правилах и процедурах, которые, как он надеется, Секретариат в ближайшем будущем устранит. |
There could be no question here, for example, of interfering with the rules applicable to special missions". |
Например, речь здесь не идет о правилах, применяемых к специальным миссиям". |
Knowledge of the rules had increased from 4 to 46 per cent, with an impressive increase in knowledge of the need for increased fluids and continued feeding. |
Осведомленность об основных правилах борьбы с болезнью выросла с 4 до 46 процентов, при этом существенно увеличилось число людей, знающих о необходимости обеспечения больных обильным питьем и продолжения нормального режима питания. |
Hygienic norms and rules of working conditions in all branches of the national economy, which are approved by the Chief Doctor of the Republic of Moldova. |
Правилах и нормах, касающихся гигиены и условий труда во всех отраслях национальной экономики, утвержденных Главным санитарным врачом Республики Молдова. |
Pupils have a right to take an active and responsible part in school life and to be informed of the decisions and rules governing it. |
Учащиеся имеют право на активное и ответственное участие в школьной жизни и информацию о регламентирующих ее решениях и правилах. |
The Chinese delegation hopes that the issue of the rules relating to the participation of Habitat Agenda partners in the special session can be resolved smoothly. |
Представитель Китая выразил надежду на то, что вопрос о правилах, касающихся участия партнеров по Повестке дня Хабитат в специальной сессии, может быть решен без проблем. |
Should the Secretary-General propose in future to abolish permanent contracts, any necessary changes in the rules would be reported to the General Assembly. |
В том случае, если Генеральный секретарь предложит в будущем упразднить постоянные контракты, Генеральная Ассамблея будет информирована о любых необходимых изменениях в правилах. |
The panellists and participants in the debate pointed out that the small economies require temporary support to improve their access to external markets and clearly defined rules to protect them. |
Члены дискуссионной группы и участники дискуссии отметили, что экономика небольших стран нуждается во временной поддержке, позволяющей им расширить доступ на внешние рынки, а также в четко сформулированных правилах, защищающих их интересы. |
The Committee considers that the operational reserve should be used strictly in accordance with its purpose, as set out in the UNHCR's financial rules. |
Комитет считает, что оперативный резерв, как это указывается в финансовых правилах УВКБ, должен использоваться строго для решения задач, ради которых он был создан. |
That is why we announced that, as part of a future global agreement on climate rules, we would increase that commitment to 30 per cent. |
Вот почему мы заявили о том, что в рамках будущего глобального соглашения о климатических правилах мы готовы увеличить эту цифру до 30 процентов. |
In that respect, the rules of the international trading system should take into account the negative impact they have on policies addressing poverty and land degradation issues. |
В связи с этим в правилах международной торговой системы следует принять во внимание то негативное влияние, которое они оказывают на политику, направленную на решение проблем бедности и деградации земель. |
These include internal reforms aimed at enhancing procedural effectiveness in accordance with the recommendations of the working groups, the better use of computerization and modifications to the rules of procedure. |
Они включают в себя внутренние реформы, направленные на повышение эффективности заседаний в соответствии с рекомендациями рабочих групп, более оптимальное использование компьютеров и изменения в правилах процедуры. |
to ensure that bilateral and multilateral trade agreements and rules respect relevant international conventions and instruments that protect and promote gender equality. |
обеспечивать, чтобы в двусторонних и многосторонних торговых соглашениях и правилах учитывались соответствующие международные конвенции и документы, касающиеся защиты и поощрения принципа гендерного равенства. |
This is of critical importance for developing countries, because it is the least powerful countries that most need strong rules. |
Этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, поскольку именно наименее мощные страны сильнее всех нуждаются в четких правилах. |
The Preparatory Committee also recommended a draft resolution for adoption by the General Assembly on the provisional rules of procedure of the World Summit on Sustainable Development. |
Подготовительный комитет рекомендовал также Генеральной Ассамблее принять проект резолюции о временных правилах процедуры Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |