Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким.
After discussion, the Commission agreed that the term "the public" was a generic term, which, when used in the rules, included also both third persons and non-disputing parties. После обсуждения Комиссия согласилась с тем, что термин "предание гласности" носит общий характер и поэтому в тех случаях, когда он используется в правилах, он включает как третьих лиц, так и не являющихся сторонами в споре Сторон международного договора.
The review provideda comparative analysis of staff recruitment processes across the system and presentedcommonalities, differences and good practices identified in current recruitment policies, rules and procedures. В обзоре дается сравнительный анализ процесса найма персонала в рамках всей системы и выделяются сходные черты и различия, а также передовая практика, выявленные в действующих политике, правилах и процедурах найма персонала.
A 50/50 promotion policy is being implemented, and changes favouring gender equity have been introduced in the rules governing the appointments, promotions and postings board. Осуществляется политика равного продвижения по службе, а в правилах, регулирующих деятельность совета по назначениям, продвижениям и переводам по службе, были произведены изменения, способствующие гендерному равенству.
Changes in the rules of investment fund "CenterCredit-Champion" and ZPIFRI "CenterCredit- Universal". Уважаемые Дамы и Господа! АО «ВСС Invest» доводит до Вашего сведения об изменениях в существующих Правилах Интервального Паевого Инвестиционного Фонда «ЦентрКрелит- Разумный баланс»!
Scott's ideology "the new rules of marketing & PR" is that marketing and public relations is vastly different on the Web than in mainstream media. Основная идея Скотта, изложенная в «Новых правилах маркетинга и PR», заключается в том, что использование Интернета для маркетинга и отношений с общественностью требует методов, коренным образом отличающихся от тех, что применяются в традиционных СМИ.
In practice, this turns out to be the same majority specified in the financial rules of many conventions such as the Basel Convention, CITES and the Vienna Convention. На практике оказывается, что при этом получается то же самое большинство голосов, что и в финансовых правилах многих конвенций, таких, как Базельская конвенция, Конвенция о торговле видами, находящимися под угрозой исчезновения, и Венская конвенция.
In some cases, the general tax rules would provide for an exemption, without the need for a specific exemption for aid-financed projects. В тех случаях, когда налоговые льготы предусматриваются в общих налоговых правилах, специальных мер по освобождению от налогообложения проектов, реализуемых в рамках программ помощи, не требуется.
He wondered whether the procedures were sufficiently well known by the public or whether the problem had to do with the rules on representation imposed by the procedures. Возможно, одной из причин является недостаточная информированность широких слоев о существовании подобных процедур, или же проблема заключается в правилах, касающихся заявлений, которые надлежит делать в ходе таких процедур.
Special rules may, however, apply to preserve the rights of certain persons under the law governing negotiable documents and the Guide defers to that law (see recommendation 127). Вместе с тем в рамках законодательства, регулирующего оборотные документы, могут применяться специальные правила, призванные сохранять права отдельных лиц, и настоящее Руководство основывается именно на таких специальных правилах (см. рекомендацию 127).
While you are here I will brief you on the rules and manners of the Palace. я должен придупредить вас о манерах и правилах дворца.
The rules may illustrate the type of issues that should permit entertaining applications after the standstill period, such as the discovery of fraudulent irregularities or instances of corruption; В правилах можно указать основания для принятия ходатайств к рассмотрению после истечения периода ожидания, например обнаружение фактов мошенничества или коррупции;
How many women know of the rules and policies established by the Malvatumauri is not clear but it is clear that this is a policy that conflicts with law as well as denying rights of mothers in the decision. Трудно сказать, сколько женщин знают о правилах и политике, которых придерживается Совет вождей Малватумаури, но нет сомнений в том, что такая политика противоречит закону и лишает женщин права на материнство.
He stressed that at a time when the international community was discussing an international framework on foreign investment it was of crucial importance to reflect on the need to ensure that investment rules take development concerns into account. Он особо отметил, что тот момент, когда международное сообщество обсуждает международную рамочную основу в области иностранных инвестиций, исключительно важно подумать о необходимости отражения в инвестиционных правилах соображений, касающихся развития.
The report had also raised a number of equally important deficiencies regarding anti-dumping rules, where the current provisions were in need of clarification or improvement and various elements should be brought into the discussions in the WTO. В докладе высвечивается также ряд не менее серьезных недостатков в антидемпинговых правилах, которые требуют уточнения или улучшения, а также ряд элементов для обсуждения в ВТО.
NOTE: The above information is given without prejudice since it has been acquired via third parties i.e banks and financial institutions and it is based on the current Cyprus Legislation and on the rules of the Cyprus Central Bank. ПРИМЕЧАНИЕ: Эта информация представлена без ограничения личных прав через треть лица как банки и финансовые учреждения, основана на настоящем Кипрском Законодательстве и правилах Центробанка Кипра.
Almost all of the games in the NFS series employ the same fundamental rules and similar mechanics: the player controls a race car in a variety of races, the goal being to win the race. Все игры серии Need for Speed базируются на одних и тех же фундаментальных правилах и обладают схожей механикой - игрок управляет гоночным автомобилем, участвуя в различных заездах, цель которых - победа.
It offers electronic services through which citizens can get information about working hours, locations of judicial institutions, registration of NGOs, rules of running notarial acts and other documents, fees and execution of judgments. Услуги Портала включают в себя предоставление информации о рабочем времени, местонахождении судебных учреждений, регистрации Национального плана, правилах нотариальных действий и других документах, сборов и исполнения судебных решений.
In the note prepared by the Secretariat in accordance with that request, it was pointed out that there were no provisions in the United Nations Charter or in the rules of procedure of the General Assembly relating to the granting of observer status in the General Assembly. В записке, подготовленной Секретариатом в этой связи, отмечается, что в Уставе Организации Объединенных Наций и правилах процедуры Генеральной Ассамблеи не содержится никаких положений в отношении предоставления статуса наблюдателя в Ассамблее.
On further consideration of the reporting rules, it was suggested by several participants that a distinction should be drawn between country mandates and thematic mandates and that the nature of the report should be the ultimate deciding factor for its length. В продолжение темы о правилах представления докладов некоторые участники предложили проводить различия между мандатами по странам и тематическими мандатами и отметили, что основным решающим фактором при определении объема доклада должен служить его характер.
(b) The procedures to govern the delegation of the powers of the Presidency provided for in article X (A 8(5) ILC) of the Statute shall be laid down in the supplementary rules. Ь) Процедуры, определяющие делегирование полномочий Президиума, предусмотренных в статье Х (статья 8 (5) проекта КМП) Устава, излагаются в дополнительных правилах.
After the initial appearance of the accused the Prosecutor shall not question him or her unless his or her counsel is present and the questioning is tape-recorded or video-recorded in accordance with the procedure provided for in rules 58 and 59. При первоначальной явке обвиняемого Прокурор не допрашивает его, за исключением тех случаев, когда присутствует его адвокат и проводится звуко- или видеозапись допроса в соответствии с процедурой, предусмотренной в правилах 58 и 59.
Except as may be expressly provided otherwise in these rules, any reference in these rules to a member shall be deemed to include his or her alternate, when such alternate acts for such member. Если в настоящих правилах четко не указано иное, то считается, что любая ссылка в настоящих правилах на члена включает его или ее заместителя, когда такой заместитель действует в качестве члена.
A clear development content should also be given to trade rules that would be part of the single undertaking to be shaped at the end of the process, including for anti-dumping and subsidies, as well as for rules governing trade in agriculture and in services. Четкую ориентацию на процесс развития следует также обеспечить в торговых правилах, которые станут частью единого пакета обязательств, венчающего завершение этого процесса, в том числе по антидемпингу и субсидиям, а также в правилах, регулирующих торговлю в сельскохозяйственном секторе и торговлю услугами.
This divergence in rules would possibly create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's rules as well, where they do not undermine 'core Aarhus values.' Эти различия в правилах могут стать причиной путаницы и привести к снижению эффективности, хотя в конечном итоге многие улучшения могли бы быть учтены и в правилах, относящихся к Конвенции, в тех случаях, когда они не подрывают "базовые ценности" Орхусской конвенции.