| There are some enhancements in Webserverpublishing rules in ISA Server 2006. | Появились новые улучшения в правилах Webserverpublishing в ISA Server 2006. |
| The common rules do not define a point at which The Game ends. | В правилах не определено, когда игра заканчивается. |
| The Treaty of Utrecht in 1713 caused a breach in the traditional rules of succession to the throne of France. | Утрехтский договор 1713 года вызвал нарушение в традиционных правилах престолонаследия Франции. |
| But this is against our rules. | Но это не в наших правилах. |
| We believe that the full awareness of our patients about rules and conditions of our clinic is essential part of healthcare services. | Очень важной составляющей медицинского сервиса является, на наш взгляд, информированность пациентов о всех правилах и порядках в клинике. |
| In a change to the rules, professional couples were no longer eligible to enter the contest. | Основным изменением в правилах стало то, что для участия в конкурсе более не допускались профессиональные пары. |
| Many experts considered that a lack of clarity in the rules and disciplines remains. | По мнению многих экспертов, в действующих правилах и нормах все еще отсутствует полная ясность. |
| This rule-based approach also generates new rules as it analyzes more data. | Этот основанный на правилах подход генерирует также новые правила по мере анализа дополнительных данных. |
| For detailed information about traffic rules, refer to chapter Traffic Policy. | Для более детальной информации о Правилах траффика (traffic rules), смотрите главу Traffic Policy. |
| Fight Nights Global rules are based on the Russian MMA regulations. | Правила турниров FIGHT NIGHTS GLOBAL основаны на общепринятых в России правилах смешанных единоборств. |
| But it was Tignanello that really shook up the Italian wine industry, leading to far-reaching changes in rules and attitudes. | Но Tignanello действительно встряхнул итальянскую винную промышленность, приведя к дальнейшим изменениям в правилах и отношениях. |
| So I tell this guy there are three rules for married men. | Ну я и рассказал этому парню о трех правилах для женатиков. |
| We must agree on the rules and what to do if climate changes make more shipping possible. | Мы должны договориться о правилах и решить, что делать, если изменение климата позволит расширить возможности для судоходства». |
| The updated information about international experience, rules and standards on execution of Un Security Council Resolution 1373(2001). | Обновленная информация о международном опыте, правилах и стандартах по выполнению резолюции Совета Безопасности ООН 1373 (2001). |
| Circular reference in import rules of grammars. | Циклическая ссылка в правилах импорта грамматик. |
| Okay, gentlemen, let's get our rules of the road straight. | Ладно, джентльмены, поговорим о правилах дорожного движения. |
| I'm talking about ground rules for keeping this thing quiet. | Я говорю об основных правилах сохранения свиданий в тайне. |
| Well, I think now that we're working together, we should set some ground rules. | Мне кажется, что теперь, когда мы работаем вместе нужно договориться о правилах. |
| There seems to be some questions about the rules. | Там, кажется, несколько вопросов о правилах. |
| The rules say Vesna must stay here? | В правилах указано, что Весна должна остаться здесь? |
| Yet their strength and speed are still based in a world built on rules. | Да, их сила и скорость все равно основаны на мире, построенном на правилах. |
| Yes, the rules of the game count for finance. | Да, в правилах игры высоко ценятся финансы. |
| Partnerships based on shared rules, standards, and values are the heartbeat of modern security. | Партнерство, построенное на общих правилах, стандартах и ценностях является основой современного общества. |
| Everyone acknowledges that the market requires rules in order to avoid deformations such as monopolies and oligopolies. | Каждый осознает, что рынок нуждается в правилах, чтобы избежать таких опасностей, как монополии и олигополии. |
| But equality requires that any new accession criterion must be based on the fiscal rules that actually operate within the eurozone. | Но справедливость требует, чтобы любые новые критерии вступления основывались на фискальных правилах, реально действующих в пределах еврозоны. |