Questions about Telephone Cost Rules |
Вопросы о правилах учёта стоимости телефонных звонков |
Arbitration provisions in the Hamburg Rules |
Положения об арбитражном разбирательстве, содержащиеся в Гамбургских правилах |
Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. |
Нигде в Правилах процедуры Конференции не записано, что специальный комитет выше рабочей группы, и в Правилах процедуры Конференции нет ничего такого, чтобы гласило, что задачей специального комитета непременно являются переговоры. |
Immediately after abortion of an auction, the reasons for the abortion shall be communicated at the Internet address fixed in the auction rules to those bidders who were last in participating in the auction, section 3.1.2(b). |
Сразу после прекращения аукциона о причинах такого прекращения сообщается на адрес в Интернете, помещенный в правилах аукциона для тех участников, которые последними участвовали в аукционе. |
135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); |
135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
Due to changes in chart rules, this set would have been classified as an album after 1983, when Gallup took over compilation of the chart and a Michael Jackson singles pack became the first set of 7-inch singles to chart as an album. |
После изменений в правилах чарта эта сборка уже рассматривалась как альбом с 1983 года, когда Институт Гэллапа снял компиляции из чарта, и сборник синглов Майкла Джексона стала первым сборником семидюймових синглов, который рассматривался как альбом в чарте. |
The Office of Legal Affairs has assisted in the interpretation of the mandate of, and the drafting of and advice on status-of-forces agreements, status-of-mission agreements, privileges and immunities and rules of engagement of, United Nations peace-keeping operations. |
Управление по правовым вопросам оказывало помощь в толковании мандатов операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в составлении соглашений о статусе сил, соглашений о статусе миссий, соглашений о привилегиях и иммунитетах персонала миссий и правилах его задействования и оказывало соответствующие консультативные услуги. |
At its 47th session, the Working Party requested the small group) to work on the issues of priority rules for VMS and static signs and between different types of VMS and on the special issue of lane control systems. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа поручила небольшой группе, Нидерланды, Франция) продумать вопрос о правилах, касающихся приоритетности знаков с изменяющимся сообщением и стационарных знаков, а также различных видов знаков с изменяющимся сообщением, и изучить особый вопрос о системах контроля за полосами движения. |
The rules also state that the Catering Service "shall be housed free of charge", and that the VBOs "shall provide and replace all capital equipment", but that" xpendable supplies and equipment... shall be provided by the Catering Service". |
В правилах указывается также, что Служба общественного питания "размещается на бесплатной основе" и что ОБВ "обеспечивают выделение и замену всего капитального оборудования", но что "расходуемые материалы и принадлежности... выделяются Службой общественного питания". |
Referring to changes in the rules regarding compulsory military service, he asked whether the right to conscientious objection was respected, whether alternative civilian service existed and, if so, how its duration compared with that of military service. |
Говоря об изменениях в правилах, касающихся обязательной военной службы, он спрашивает, соблюдается ли право на отказ от нее по идейным соображениям, существует ли альтернативная гражданская служба и, если существует, какова ее продолжительность по сравнению с военной службой. |
(b) Decisions of committees shall be made by a majority of the members present and voting (rule 125); for the purpose of these rules, the phrase "members present and voting" means members casting an affirmative or negative vote. |
Ь) решения комитетов принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов комитета (правило 125); в данных правилах процедуры формулировка "присутствующие и участвующие в голосовании члены" относится к членам комитета, голосующим "за" или "против". |
The first part provides an overview of the rules laid down in article 20 of the Vienna Convention of 1978, taking account of the debates held at the 1977-1978 Vienna Conference and of the work done prior to the Conference by the International Law Commission. |
В первой части дается общее представление о правилах, касающихся оговорок, изложенных в статье 20 Венской конвенции 1978 года, принимая во внимание содержание дискуссий, проходивших во время Венской конференции 1977 - 1978 годов, а также результаты работы Комиссии международного права, проделанной до этой конференции. |
I'm afraid he's insisting on Moscow Rules. |
Он настаивает на Московских правилах. |
In order to enjoy certain financial benefits, shipowners deliberately choose not to comply with the various safety and pollution measures laid down in international maritime rules and standards in two main ways: by undermaintaining vessels and equipment and by delaying necessary maintenance as long as possible. |
для получения определенных финансовых преимуществ судовладельцы умышленно не соблюдают различные меры безопасности и экологические меры, закрепленные в морских правилах и стандартах, достигая это двумя главными способами: посредством экономии на содержании судов и оборудования и посредством задержки необходимого обслуживания на максимально длительный срок; |
humanly possible to save his kid's life, not by a timid one who's more concerned about the rules than he is about the life on the table in front of him. |
а не тот, кто больше беспокоится о правилах, чем о жизни человека на его столе. |
Are the problems that you face, or even the problems we've been talking about here, are those kinds of problems - do they have a clear set of rules, and a single solution? |
Разве те проблемы, что вам надо решать, или даже те, что мы затрагиваем здесь, проблемы такого рода - разве они основаны на чётких правилах и имеют единственное решение? |
Access of any complainant to independent and impartial authorities, including information on any discriminatory barriers to the equal status of all persons before the law, and any rules or practices preventing harassment or re-traumatization of victims |
доступ любого заявителя к независимым и беспристрастным органам власти, включая информацию о любых дискриминационных барьерах, препятствующих равенству всех лиц перед законом, и о любых правилах или практических мерах, препятствующих преследованию жертв или причинению им нового вреда; |
5 The claimant shall include with the claim documentation substantiating it, as listed in the Rules for the transport of cargo. |
5 Претендатель обязан приложить к претензии документы, обосновывающие претензию, указанные в Правилах перевозок грузов. |
The Beijing Rules prohibit the stereotyping and labelling of juveniles. |
В Пекинских правилах запрещается постоянно применять к несовершеннолетним определения, наносящие ущерб их репутации. |
Article 5 of the IBA Rules on Taking Evidence deals with these experts in six paragraphs. |
В Правилах сбора доказательств Международной ассоциации адвокатов свидетелям-экспертам посвящена статья 5, состоящая из шести пунктов. |
Hourly Rate/Lump Sum System using a coding system that bases on the ICTR Rules of Procedure and Evidence. |
Практика почасовой оплаты/ паушальных выплат с использованием системы кодирования, основанной на Правилах процедуры и доказывания МУТР. |
For that reason, the limit laid down in the Hague-Visby Rules was adequate for commercial purposes. |
Поэтому предел, установленный в Гаагско-Висбюйских правилах, вполне отвечает коммерческим целям. |
Its Statute, Rules of Procedure and Evidence4 and other supplementary texts include detailed safeguards to ensure the integrity of the Court's proceedings. |
В его Статуте, Правилах процедуры и доказывания4, а также других дополняющих их текстах, предусмотрены детальные гарантии, обеспечивающие целостность судебных процедур Суда. |
The ICTR should consider using the witness incognito provisions of the Rules of procedure and evidence to enable witnesses to testify without fear or reprisals. |
МТР следует рассмотреть возможность использования предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания положений о даче свидетельских показаний с сохранением в тайне личности свидетелей, для того чтобы они могли давать свидетельские показания без какого-либо страха и опасений по поводу возможного мщения. |
It has been pointed out that the Rules do not include a strategy for improving living conditions of disabled people in regions with extreme poverty. |
Указывалось также, что в Правилах отсутствует стратегия улучшения условий жизни инвалидов в регионах, характеризующихся крайней нищетой. |