In paragraph (c) it is provided that the manner in which it is confirmed that a record is exhausted has to be indicated in the agreed rules as well. |
В пункте (с) предусматривается, что в согласованных правилах следует также указать методы подтверждения утраты записью юридической силы. |
One suggestion, inspired by rules applied by the International Centre for Settlement of Investment Disputes, was that the authority of the arbitral tribunal to grant interim measures ex parte should be made contingent on a previous agreement being concluded to that effect by the parties. |
Одно из предложений, основывающееся на правилах, которые применяются Международным центром по урегулированию инвестиционных споров, заключалось в том, чтобы обусловить полномочие третейского суда предписывать обеспечительные меры ёх parte соглашением об этом, ранее заключенным сторонами. |
Among broader policy efforts, special reference was made to the creation of a stable macro-economic framework, a conducive investment climate based on predictable, clear and transparent rules to reduce the risk involved. |
В числе усилий политики более общего плана особо выделялось создание стабильной макроэкономической базы, благоприятного инвестиционного климата, основывающегося на предсказуемых четких и прозрачных правилах, позволяющих уменьшить инвестиционный риск. |
His delegation looked forward to the Secretary-General's proposals on the rules of procedure for transfers and to the preparations for a conference at which the international community would be invited to commit resources to support the exercise. |
Его делегация надеется, что предложения Генерального секретаря о правилах процедуры в отношении передачи дел и подготовки к конференции, на которую будут приглашены представители международного сообщества, будут способствовать мобилизации ресурсов для поддержки этого мероприятия. |
Because of the ambiguities in the implementing rules, however, the pay equality provision has yet to take effect, and compliance of employers monitored. |
Однако по причине некоторых неясностей, содержащихся в этих правилах, еще предстоит добиться фактического выполнения положения о равной оплате труда и контроля за выполнением этого положения работодателями. |
For example, agreement on rules and norms governing the use of force is fundamental to whether and how we move forward as an organization to meet the threats of today. |
Например, договоренность о правилах и нормах, регулирующих применение силы, имеет основополагающее значение с точки зрения того, будем ли мы как организация двигаться вперед в деле устранения сегодняшних угроз и как мы будем это делать. |
"Coherence" in the approach to agriculture and the elimination of inequalities in agricultural trade rules would provide an important contribution to generating international trade based on comparative advantage. |
Согласованность подхода к сельскому хозяйству и устранение несоответствий в правилах торговли сельскохозяйственной продукцией послужили бы важным вкладом в организацию международной торговли на основе сравнительных преимуществ. |
With globalization and increasing interdependence among countries, the need for multilateral "rules of the game" in various dimensions of economic relations has become increasingly apparent and there have been a wide variety of efforts in this direction. |
В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран необходимость в многосторонних «правилах игры» применительно к различным аспектам экономических отношений стала все более очевидной, и в этом русле проводится работа по самым разным направлениям. |
The enforcement branch is responsible for determining whether or not a Party included in Annex I to the Protocol is in compliance with some obligations, enumerated in the rules. |
Подразделение по обеспечению соблюдения несет ответственность за определение того, соблюдает ли какая-либо Сторона, включенная в приложение I к Протоколу, некоторые обязательства, перечисленные в правилах. |
The discussions at the World Trade Organization Ministerial Meeting in Cancún also point to the need for open and broad discussions on preserving a multilateral trading system based on mutually agreed rules. |
Переговоры на министерском заседании Всемирной торговой организации в Канкуне также подчеркнули необходимость проведения открытых и широких дискуссий по вопросу сохранения многосторонней торговой системы на основе взаимно согласованных правилах. |
Among those, the sustainable enforcement of property rights, simple rules of new firm formation and clear regulations allowing for an orderly market exit were mentioned. |
В их числе речь идет об устойчивой правоприменительной реализации имущественных прав, о простых правилах создания новых фирм и о наличии четких положений, предусматривающих упорядоченный уход с рынка. |
We believe that the procedures to select candidates on a geographical basis should be based on fully legal rules and enjoy political legitimacy, thus guaranteeing equal opportunity with regard to the new seats and avoiding any discrimination between developed and developing countries. |
Мы полагаем, что процедуры выдвижения кандидатов на географической основе должны базироваться на совершенно легальных правилах и должны получать политическую легитимность, гарантируя тем самым равные возможности получения новых мест и избегая какой-либо дискриминации между развитыми и развивающимися странами. |
The case of the Democratic Republic of the Congo - where the United Nations Mission was entrusted with a robust mandate and where its military capacity was strongly reinforced - also represents a change in the traditional rules of engagement of peacekeeping operations. |
Опыт в Демократической Республике Конго - где миссия Организации Объединенных Наций была наделена мощным мандатом, и ее военный потенциал имел мощную поддержку - также свидетельствует об изменениях в традиционных правилах применения вооруженной силы в рамках операций по поддержанию мира. |
According to Article 5 a foreigner arriving in Iceland shall, unless a different arrangement is provided for in rules issued by the Minister of Justice, possess a passport or other identity document recognised as a travel document. |
Согласно статье 5, иностранец, прибывающий в Исландию, должен, если в правилах, опубликованных министром юстиции не предусмотрена другая процедура, иметь при себе паспорт или другой удостоверяющий личность документ, признанный в качестве проездного документа. |
The members suggested that the creation of a new decision-making body should also require resolution of a number of issues, including those of membership, bureau composition and chairmanship, rules of procedure, documentation and mandate. |
Члены Комитета предположили, что для создания нового директивного органа также необходимо будет решить ряд вопросов, включая вопросы о членстве, составе бюро и председателе, правилах процедуры, документации и мандате. |
In the discussion of progress and practical steps for future action, including cooperation and cross-sectoral partnerships, Parties noted that to be successful, cooperation must be based on clear rules and responsibilities, in an atmosphere of willingness. |
В ходе обсуждения достигнутых успехов и практических шагов в будущем, включая сотрудничество и межсекторальное партнерство, Стороны отметили, что для обеспечения успеха сотрудничества оно должно основываться на четко определенных правилах и ответственности при наличии готовности к такому сотрудничеству. |
At an earlier stage in its history, the Commission initiated a study on model rules of procedure for United Nations fact-finding bodies in the field of human rights. |
На начальном этапе своего существования Комиссия провела исследование по вопросу о типовых правилах процедуры для органов Организации Объединенных Наций, занимающихся установлением фактов в области прав человека. |
Stretching accession negotiations over many years without justification could not be considered as normal, and the WTO accession process should be based on clear rules and specific timeframes. |
Ситуация, когда переговоры по присоединению к ВТО неоправданно затягиваются на многие годы, не является нормальной, и процесс присоединения к ВТО должен основываться на четких правилах и предполагать определенные временные рамки. |
Furthermore, the Court found that, absent any provision in the arbitration rules of the Commodity Exchange, challenge procedures were governed by 1036 and 1037 ZPO, based on articles 12 and 13 MAL. |
Кроме того, Суд пришел к заключению, что ввиду отсутствия соответствующих положений в правилах арбитража товарно-сырьевой биржи процедура отвода регулируется 1036 и 1037 ГПК, основанными на статьях 12 и 13 ТЗА. |
House rules at each prison institution more closely stipulate the time for visits of the representatives of religious communities, the time and the place of religious services. |
Во внутренних правилах каждого тюремного заведения более подробно расписано время визитов представителей религиозных общин, а также время и место проведения религиозных служб. |
In regard to the LDCs, many participants stressed the importance of bound duty-free and quota-free market access for all their exports, with simplified and realistic rules of origin adapted to their industrial capacities and elimination of other NTBs. |
Применительно к НРС многие участники подчеркнули важное значение связанного беспошлинного и бесквотного режима доступа на рынки для всего их экспорта при упрощенных и реалистичных правилах происхождения, адаптированных к их промышленному потенциалу, а также устранение других НТБ. |
In principle, the UNCITRAL rules set out the accepted international standards for an arbitration process, so it is difficult to see which practices could be "streamlined" without leading to concerns about due process. |
В принципе, в правилах ЮНСИТРАЛ излагаются применимые международные стандарты арбитражного процесса, и поэтому определить, какие процедуры могут подлежать «рационализации» без возникновения обеспокоенности по поводу отправления правосудия, является сложной задачей. |
It also notes with regret that the State party has not provided the requested information regarding the national rules on the use of firearms by security forces against civilians (arts. 2, 6, and 7). |
Он также отмечает с сожалением, что государство-участник не представило запрошенную информацию о национальных правилах применения огнестрельного оружия силами безопасности против гражданского населения (статьи 2, 6 и 7). |
While recognizing economic growth as an essential condition in combating poverty, Guatemala stated that poverty eradication depended not only on adequate national macroeconomic policies, but also on global policies through multilateral trading rules and capital flows. |
Признавая важность обеспечения экономического роста в качестве одного из основных условий борьбы с нищетой, Гватемала заявила, что искоренение нищеты зависит не только от адекватной национальной макроэкономической политики, но и от глобальных стратегий, отражающихся в правилах многосторонней торговли и потоках капитала. |
The terms "watertight" and "weathertight" are used in the rules for construction of Part 9 especially in the regulations for stability. |
В правилах постройки, содержащихся в части 9, особенно в правилах, касающихся остойчивости, используются термины "водонепроницаемый" и "непроницаемый для атмосферных осадков". |