The 12-month probationary period is an essential safeguard within the Immigration Rules to prevent abuse by those who are prepared to use marriage as a means of gaining settlement in the United Kingdom. |
12-месячный испытательный период является существенным положением в Иммиграционных правилах, направленным на предотвращение злоупотреблений со стороны тех лиц, которые хотят использовать брак в качестве средства получения права постоянного жительства в Соединенном Королевстве. |
These were, for example, the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, the FIATA Bill of Lading (FBL) or the recently revised UIRR General Transport Conditions. |
Речь идет, например, о Правилах ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, коносаменте ФИАТА (ФБЛ) или недавно пересмотренных Общих условиях перевозки МСККП. |
Yet another suggestion was that the Uniform Rules should be silent on that point and leave it to the courts to determine which party should bear that risk, in view of all relevant circumstances. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не затрагивать этот момент в единообразных правилах и оставить решение вопроса об определении стороны, на которой должен лежать такой риск, на усмотрение судов с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
In particular, draft article 5 was directly dependent upon whether the notion of "secure electronic signature" would eventually be used in the Uniform Rules. |
В частности, существует непосредственная связь между проектом статьи 5 и решением о том, будет ли в единообразных правилах использована концепция "защищенной электронной подписи". |
It was generally agreed that it was appropriate for the Uniform Rules to distinguish a narrow range of techniques that were capable of providing a high degree of reliability from "electronic signatures" in general. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что было бы целесообразно провести в единообразных правилах различие между узкой группой методов, способных обеспечивать высокую степень надежности, и "электронными подписями" в целом. |
The contracts for the management of removal centres require that medical practitioners shall have sufficient competence to exercise their responsibilities under the Detention Centre Rules and shall refer for special advice where necessary. |
Договоры об управлении этими центрами содержат требование о том, чтобы их медработники обладали необходимыми навыками для выполнения своих обязанностей, предусмотренных в правилах центров содержания под стражей, и в случае необходимости обращались за советами к специалистам. |
Rules regarding the registration of persons deprived of liberty and their access to lawyers, family members and non-governmental organizations in the framework of the anti-terrorist legislation. |
правилах, касающихся регистрации лиц, лишенных свободы, и их доступа к адвокатам, членам семьи и неправительственным организациям в контексте антитеррористического законодательства. |
Art. 6.2.3: The Hague-Visby Rules do not contain a clear statement that the amount calculated as stated shall be the absolute maximum recoverable). |
Статья 6.3.3: В Гаагско-Висбийских правилах не содержится прямого указания на то, что упомянутая исчисленная сумма является предельно возможной максимальной суммой, подлежащей возмещению). |
As part of the overall package, the United States supports the completion of article 6.7.1 with the package and weight limits specified in the Hague Visby Rules. |
В рамках общей комплексной договоренности Соединенные Штаты выступают за завершение формулировки статьи 6.7.1 путем включения в нее положений об ограничениях по количеству мест и весу, предусмотренных в Гаагско-Висбийских правилах. |
The Working Group was reminded that certain of the perils listed in the Hague and Hague-Visby Rules had been placed in a separate chapter 6 in the draft instrument, entitled "Addition provisions relating to carriage by sea". |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые из рисков, перечисленных в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, были вынесены в отдельную главу 6 проекта документа под названием "Дополнительные положения, касающиеся морской перевозки". |
The goal of these plans has been full participation and equality for this group in line with the goals of the UN Standard Rules on the Equalisation of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Целью этих планов являлось обеспечение всестороннего участия и равенства для этой группы в соответствии с задачами, изложенными в Стандартных правилах Организации Объединенных Наций по обеспечению равных возможностей для инвалидов. |
In the Rhine area the terms are defined in the Rhine Inspection Rules and in the European Union they are defined by congruent definitions of Directive 2006/87/EC. |
В рейнском районе эти термины определяются в Правилах освидетельствования судов на Рейне, а в Европейском союзе соответствующие определения содержатся в Директиве 2006/87/ЕС. |
The Consumer Protection and Rules of Trade Act defines as "unfair" any advertising which contains elements of discrimination regarding gender, race, religion, nationality, political convictions, age, physical or mental abilities (Article 34, item 1). |
Закон о защите потребителя и правилах торговли определяет как "нечестную" любую рекламу, содержащую элементы дискриминации по признаку пола, расы, религии, национальности, политических убеждений, возраста, физических или умственных способностей (пункт 1 статьи 34). |
It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
The only objective is to reflect the current procedures in the Rules of Procedure of the Joint Meeting. |
Единственная цель состоит в том, чтобы отразить в правилах процедуры Совместного совещания те процедуры, которые применяются в настоящее время. |
In addition, the Inspector of Prisons Standards for the Inspection of Prisons in Ireland - Women Prisoners' Supplement were also significantly informed by the Bangkok Rules. |
Кроме того, подготовленные Инспектором тюрем "Стандарты проведения инспекции тюрем в Ирландии: дополнения, касающиеся женщин-заключенных" также в значительной мере основываются на Бангкокских правилах. |
It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. |
Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров. |
If the persistent endeavours of the working group to achieve a consensus are unsuccessful, it would seem appropriate to be able to vote under the majority rule laid down in the General Assembly Rules of Procedure. |
Если, несмотря на непрерывные усилия рабочей группы достичь консенсуса, добиться успеха не удается, возможность провести голосование согласно правилу о большинстве голосов, установленному в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, была бы, как представляется, целесообразной. |
Neither the Charter of the United Nations nor the Rules of Procedure of the General Assembly address the question of observers in the General Assembly. |
Вопрос о наблюдателях в Генеральной Ассамблее не рассматривается ни в Уставе Организации Объединенных Наций, ни в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
INFORMATION FROM THE EUROPEAN COMMISSION ON THE NEW RULES FOR DRIVING TIMES AND REST PERIODS AND MONITORING OF THEIR APPLICATION |
ИНФОРМАЦИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ КОМИССИИ О НОВЫХ ПРАВИЛАХ, КАСАЮЩИХСЯ ВРЕМЕНИ УПРАВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫМ СРЕДСТВОМ, ПЕРИОДОВ ОТДЫХА И ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИХ СОБЛЮДЕНИЯ |
Most countries indicated the absence of necessary financial resources to implement the measures identified by the Standard Rules, which indicates a gap between the moral commitment and political will, and the measures which are actually implemented. |
Большинство стран сообщили об отсутствии необходимых финансовых ресурсов для осуществления мер, определенных в Стандартных правилах, что свидетельствует о наличии разрыва между моральным обязательством и политической волей и мерами, которые фактически выполняют. |
It was said that it would have been possible for some delegations to make an effort to persuade their industry and authorities of the desirability of accepting liability limits as high as those set forth in the Hamburg Rules, as an indication of their willingness to achieve consensus. |
Было указано, что некоторые делегации, возможно, смогли бы приложить усилия, чтобы убедить сектор перевозок и власти в своих странах в желательности принятия пределов ответственности на уровне, установленном в Гамбургских правилах, в качестве проявления их готовности содействовать достижению консенсуса. |
Under the 1 September 2005 decree of the Government of Georgia on Rules and Conditions of Issuing of Environmental Permits, an investor is obliged to disseminate information and conduct a public hearing prior to application to the administrative body for the permit for implementation of its activity. |
В соответствии с Постановлением правительства Грузии от 1 сентября 2005 года о правилах и условиях выдачи экологических разрешений инвестор обязан распространять информацию и проводить общественные слушания до подачи заявки в орган власти на получение разрешения на проведение своей деятельности. |
There was support for the view that the liability limits set forth in the Hamburg Rules and included in the provisional compromise as contained in paragraph 1 of draft article 62 were out of date. |
Была выражена поддержка мнению о том, что пределы ответственности, установленные в Гамбургских правилах и использованные в рамках предварительного компромиссного решения, отраженного в пункте 1 проекта статьи 62, уже устарели. |
This [Attorney-General's] Chambers has perused the UNCITRAL Rules of Procedure and Methods of Work which was circulated for comments by all Member States. |
Канцелярия [Генерального прокурора] ознакомилась с запиской о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ, которая была распространена среди всех государств-членов для представления замечаний. |