Boards are responsible for the day-to-day governing of the schools, subject to the regulations laid down by the Department of Education in the "Rules for National Schools" and in circulars and directives issued from time to time. |
Эти советы несут ответственность за повседневное управление школами в рамках тех инструкций, которые установлены министерством образования в "Правилах распорядка национальных школ", а также в издающихся время от времени циркулярах и директивах. |
The view was widely shared that, instead of redrafting the proposed new article, the Working Group should attempt to establish basic principles regarding the extent to which party autonomy should be accommodated by the Uniform Rules. |
Широкое распространение получило мнение о том, что вместо изменения формулировки предложенной новой статьи Рабочей группе следует попытаться установить базовые принципы в вопросе о том, в каких масштабах автономия сторон должна признаваться в единообразным правилах. |
It was generally felt that illustrations of the techniques being implemented or considered for implementation were helpful to better understand the legal issues that needed to be addressed in the Uniform Rules. |
Было выражено общее мнение о том, что примеры технологических решений, которые применяются в настоящее время или которые рассматриваются на предмет применения, помогают лучше понять правовые вопросы, которые необходимо урегулировать в единообразных правилах. |
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. |
Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства. |
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. |
Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем. |
As to the amount, the Hamburg Rules provide that the liability of the carrier for delay in delivery is limited to an amount equivalent to two and a half times the freight payable for the goods delayed, but not exceeding the total freight payable under the contract. |
Что касается суммы возмещения, то в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика за задержку в сдаче ограничивается суммой в 2,5 раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз, но не превышающий размеры фрахта, подлежащего уплате на основании договора. |
In case of suspicion, foreign nationals arriving in Pakistan on valid visas are directed to report to nearest Foreigners Registration Office for registration as provided in the registration of Foreigners Rules. |
При возникновении подозрений иностранные граждане, прибывающие в Пакистан на основании действующих виз, направляются для регистрации в ближайшие бюро регистрации иностранцев, как это предусмотрено в правилах регистрации иностранцев. |
The provisions on exoneration from and limitation of liability contained in the Hague-Visby Rules would not seem to correspond to the needs of the industry, as they did more than half a century ago. |
Положения, касающиеся освобождения от ответственности и ограничения ответственности, содержащиеся в Гаагско-Висбийских правилах, как представляется, уже не соответствуют потребностям отрасли, как это было более полувека тому назад. |
However, the Rules also state that the Commissary "shall be housed free of charge in appropriate heated and air-conditioned premises in the VIC", but would be responsible for" eplacement of equipment, expendable supplies and furnishing, including premises". |
Однако в правилах указывается также, что кооперативный магазин "размещается на бесплатной основе в соответствующих отапливаемых и кондиционируемых помещениях в ВМЦ", но будет отвечать за "замену оборудования, расходуемые материалы и мебель, в том числе за внутреннее оформление помещений". |
Art. 6.1.3: As stated in the explanatory notes, the list contained in Art. 6.1.3 "represents a much modified version of the remaining excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules". |
Статья 6.1.3: Как отмечается в пояснительном примечании, перечень, содержащийся в статье 6.1.3, "представляет собой существенно модифицированный вариант в отношении большинства остальных исключаемых рисков в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах". |
It was suggested that the first three steps of this approach had worked well since their inception in the Hague Rules, and that this general approach should be preserved in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что с момента проработки первых трех этапов этого подхода в Гаагских правилах они функционировали весьма успешно и что этот общий подход необходимо сохранить в проекте документа. |
With respect to subparagraph (i) of the list of "excepted perils", it was suggested that although this subparagraph did not appear in the Hague or Hague-Visby Rules, it was appropriate to include it in the draft instrument. |
В отношении подпункта (i) перечня "исключенных рисков" было высказано мнение о том, что, хотя этот пункт и не содержится в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, его включение в проект документа является уместным. |
The conditions to be met in order to qualify for state grants are set out in "Rules for National Schools under the Department of Education" and the Education Act 1998. |
Условия, которые должны быть соблюдены для целей получения государственных субсидий, излагаются в "Правилах деятельности национальных школ, создаваемых под эгидой Министерства образования", и Законе об образовании 1998 года. |
With respect to the definition of the "high-speed vessel" in article 1.01 a) 5 of CEVNI, the national Rules of Navigation on Inland Waterways use the term "fast-moving vessel" whose speed is greater than 30 km/h. |
Что касается определения "высокоскоростное судно" в статье 1.01 а) 5 ЕПСВВП, то в Правилах плавания по внутренним водным путям России используется термин "скоростное судно" - судно, скорость движения которого составляет 30 км/ч и более. |
The representative from the United States Securities and Exchange Commission (SEC) participated by videoconference and provided feedback on the first year of compliance with the 2009 SEC Oil and Gas Reporting Rules, for which the first disclosures began in March 2010. |
Представитель Комиссии по ценным бумагам и биржам Соединенных Штатов (КЦББ), принявший участие в сессии в формате видеоконференции, представил информацию об исполнении принятых в 2009 году КЦББ правилах представления отчетности нефтегазовыми компаниями на протяжении первого года применения, первые разглашения которой начались в марте 2010 года. |
The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. |
Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого. |
Currently, the Government of the Russian Federation is preparing a detailed inventory of deviations from CEVNI, contained in national Rules of Navigation on Inland Waterways of the Russian Federation. |
В настоящее время правительство Российской Федерации готовит подробное описание отличий положений, содержащихся в Правилах плавания по внутренним водным путям Российской Федерации, от ЕПСВВП. |
The Judges Rules (common law) set out the guidelines for police questioning and the acceptability of the resulting statements and confessions as evidence in the court of law and clearly states that confession statements received under duress are inadmissible. |
В Правилах для судей (общее право) закреплены руководящие принципы проведения допроса и приемлемости показаний и признаний в качестве доказательств в суде и четко говорится, что признание, полученное под принуждением, является неприемлемым. |
Notwithstanding the provisions contained in the Provost Marshal's Directive, persons in service custody enjoy the same statutory protections as provided for in the "Judges Rules". |
Несмотря на положения, содержащиеся в Директиве начальника военной полиции, лица, содержащиеся под стражей, пользуются такой же защитой, которая предусмотрена в "Правилах судей". |
Human rights must be considered a critical component of the regulatory framework for disaster response; in particular, humanitarian assistance was a fundamental right, as affirmed in the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief. |
Решающее значение в нормативной базе по мерам реагирования на бедствия должно придаваться правам человека, среди которых одно из основных - право на гуманитарную помощь, что предусмотрено в Принципах и правилах проведения операций Красного Креста и Красного Полумесяца по оказанию помощи при стихийных бедствиях и катастрофах. |
For example, the European Prison Rules state that before entering into service, prison staff must be given a course in their general and specific duties and be required to pass theoretical and practical tests. |
В Европейских правилах в отношении тюрем указано, например, что перед поступлением на работу сотрудники тюрем должны пройти соответствующие курсы по подготовке к выполнению ими своих общих и конкретных обязанностей и сдать экзамены по теоретическим и практическим аспектам. |
The UNITAR Model Rules provide that an affected State must permit assisting "personnel freedom of access to, and freedom of movement within, disaster stricken areas that are necessary for the performance of their specifically agreed functions". |
В Типовых правилах ЮНИТАР предусматривается, что пострадавшее государство должно предоставлять оказывающему помощь «персоналу свободу доступа к пострадавшим от бедствия районам и свободу передвижения в них, необходимые для выполнения их конкретно согласованных функций». |
For adopting decisions, it is important to recall that the General Assembly Rules of Procedure do not mention consensus, which, as is well known, is widely used in UN organs, as a way of adopting decisions without requiring a vote. |
Применительно к принятию решений важно напомнить, что в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи не содержится упоминаний о консенсусе, который, как это известно, широко используется в органах Организации Объединенных Наций в качестве способа принятия решений без необходимости в голосовании. |
The police started to carry out the measure of banning the approach in September 2004, when detailed instructions to the police on how to handle such cases came into effect, as determined in the Rules on restraining orders on approaching a particular location or person. |
Полиция начала выполнять меру, предусматривающую подобный запрет, в сентябре 2004 года, когда были введены в действие подробные инструкции для сотрудников полиции по урегулированию таких случаев, установленные в Правилах, касающихся запретительных приказов в отношении нахождения в конкретных местах или общения с конкретными лицами. |
The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example. |
Проект конвенции служит дальнейшему совершенствованию этой практики за счет включения требования о том, чтобы в транспортном документе указывались наименование и адрес перевозчика, хотя подобного требования в Гамбургских правилах, например, не содержится. |