Parties commonly allocate the risk of commercial fraud expressly or such allocation is implicit in their agreements, commercial laws or rules of customary practice. |
Стороны, как правило, распределяют риски коммерческого мошенничества прямо или же такое распределение подразумевается в их соглашениях, торговом законодательстве или правилах обычной практики. |
Creating awareness of the elementary rules of preventive health care. |
распространение информации об элементарных правилах санитарной профилактики. |
This is specifically reflected in regulatory and legal acts, rules, technical agreements and so forth introduced in the area of national inland water transport. |
Это находит конкретное отражение в нормативно-правовых актах, правилах, технических условиях и т.д., которые вводятся в сфере национального внутреннего водного транспорта. |
A paper on rules of procedure and evidence (prosecution process); |
документ о правилах процедуры и доказательствах (процесс привлечения к судебной ответственности). |
Different rules and procedures for admission in the civil service. |
различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
Only the Committee's rules of procedure, which cannot of themselves impose obligations on States parties, make provision for such interim measures. |
Указание на подобные временные меры содержится только в правилах процедуры Комитета, положения которых сами по себе не могут налагать обязательства на государства-участники. |
Compilation of the rules, procedures, constitution and structure of the Human Settlements Foundation |
Подборка материалов о правилах, процедурах, составе и структуре Фонда для населенных пунктов |
The Chairman of the General Committee, including various scenarios based on the rules of procedure and established practices of the Assembly; |
Председателя Генерального комитета, включая различные сценарии, основанные на правилах процедуры и сложившейся практике Ассамблеи; |
The Doha development round was launched in 2000 with the overarching objective of ensuring that the multilateral trade rules account for the needs of developing countries. |
В 2000 году был начат Дохинский раунд переговоров относительно развития со всеохватывающей целью обеспечить учет в правилах многосторонней торговли нужд и потребностей развивающихся стран. |
In the first instance, an enhanced compliance monitoring function would require staff with detailed knowledge of the applicable rules, regulations and procedures. |
В первом случае для исполнения расширенной функции контроля за соблюдением правил потребуется сотрудник, досконально разбирающийся в применимых правилах, положениях и процедурах. |
That is only one obvious example of how difficult it would be for States to reach agreement on any new universal rules and principles for a legal arms trade. |
Это только один из наглядных примеров того, насколько трудно государствам было бы договориться о каких-то новых универсальных правилах и принципах легальной торговли оружием. |
His Government regretted the fact that negotiations on a new WTO agreement had been suspended, since all countries needed up-to-date rules for international trade. |
Правительство его страны сожалеет о приостановке переговоров о новом соглашении по ВТО, поскольку все страны нуждаются в более современных правилах международной торговли. |
The only way that this origin of capital can be redressed is through working for a truly equitable world order which would be underpinned by equitable political and economic rules. |
Единственный способ отмыть капитал от грязи его происхождения - трудиться на благо подлинно справедливого мирового порядка, основанного на справедливых политических и экономических правилах. |
The provisions include rules on searches, locking up of cells and frequency of attendance, measures in case of illness and guidelines for complaints. |
В частности, речь идет о правилах проведения обысков, содержания в закрытых камерах и периодичности обходов надзирателей, меры, принимаемые в случае болезни, а также рекомендации по рассмотрению жалоб. |
He asked whether the police used methods similar to those laid down in the rules of engagement for the armed forces. |
Он спрашивает, применяет ли полиция методы, аналогичные тем, которые предусмотрены в правилах применения вооруженной силы армией. |
The principles of international humanitarian law are reflected in the rules of engagement elaborated in connection with the participation of Polish troops in military operations. |
Принципы международного гуманитарного права отражены в Правилах ведения боевых действий, разработанных в связи с участием польских войск в военных операциях. |
As the rules of procedure stood, unless a case failed one of the four formal requirements for admissibility, it could not be deemed manifestly inadmissible. |
При нынешних же правилах процедуры дело не может быть признано явно неприемлемым за исключением случаев его несоответствия одному из формальных требований. |
Except as provided in rules 207.15 and 207.19, any expenditures incurred in excess of the daily subsistence allowance shall be borne by project personnel. |
За исключением случаев, предусмотренных в правилах 207.15 и 207.19, любые расходы сверх нормы суточных несут сами сотрудники по проектам. |
Some felt that extended adjustment periods for developing countries, especially for SMEs, should be considered under WTO rules and by standard-setting countries. |
По мнению некоторых стран, в правилах ВТО и странам, устанавливающим стандарты, следовало бы рассмотреть возможность продления переходного периода для развивающихся стран, в особенности для МСП. |
Fifthly, I also think that some representatives talked about the rules of procedure, including the decision-making methods we now have, based on consensus. |
В-пятых, я также полагаю, что некоторые представители поднимали вопрос о правилах процедуры, в том числе о тех методах принятия решений на основе консенсуса, которые мы сейчас используем. |
The organizations referred to in rules 64, 65 and 66. |
е) организациям, упомянутым в правилах 64, 65 и 66. |
There will be a paragraph on the rules of procedure after a briefing by the Secretariat. |
После брифинга, который будет проведен Секретариатом, сюда будет включен пункт о правилах процедуры. |
It must be based on common rules and standards devised and enforced by the international community, standards without selective application or double standards. |
Она должна базироваться на общих правилах и нормах, разрабатываемых и обеспечиваемых международным сообществом, нормах, не признающих селективного применения или двойных стандартов. |
As recent developments have shown, significant gaps still remain in the rules and standards and in the institutional arrangements for promoting compliance with them. |
Как показали последние события, в правилах и стандартах, а также в организационных механизмах, обеспечивающих их соблюдение, все еще существуют значительные пробелы. |
The changes in other rules include introduction of the mechanism of additional depositing in foreign currency, corporate and governmental bonds' markets, which will allow market participants increasing the efficiency of their participation in exchange trading. |
Изменения в других правилах включают внедрение механизма дополнительного депонирования на рынках иностранной валюты, корпоративных и государственных облигаций, что позволит участникам рынка повысить эффективность своего участия в биржевой торговле. |