We see how many proposals of all sorts have been made, and the problem is that we have not carried out the exercise of formulating our plan of work, which is stipulated in the rules of procedure of this Conference. |
Как известно, было внесено множество самых разных предложений, и проблема заключается в том, что мы не определились с планом нашей работы, что предусматривается в Правилах процедуры настоящей Конференции. |
Thirdly, it should contain a clear definition of the presidential statements and statements to the press and their value from the legal point of view, taking into consideration the lack of any provisions regarding their validity in the provisional rules of procedures of the Security Council. |
В-третьих, в нем должно содержаться четкое определение заявлений Председателя и заявлений для прессы, а также их оценка с правовой точки зрения, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно их правомочности в предварительных правилах процедуры Совета Безопасности. |
However difficult the subject might be, involving aspects of both contractual and tortious liability, the prevailing view was that the question of the liability of certification authorities should be dealt with in the uniform rules. |
Большинство поддержало мнение о том, что каким бы сложным ни был вопрос об ответственности сертификационных органов, затрагивающий аспекты как договорной, так и деликтной ответственности, он должен быть урегулирован в единообразных правилах. |
Changes to the rules governing detention were envisaged: the maximum period of detention would be one year, during which time the pre-trial investigation would have to be carried out. |
Рассматриваются изменения в правилах содержания в заключении: максимальная длительность предварительного заключения не должен превышать 12 месяцев, а досудебное расследование должно быть завершено в пределах этого срока. |
In my opinion, the problem is not the agenda of the Conference on Disarmament, its rules of procedure or its decision-making process. |
На мой взгляд, дело тут не в повестке дня КР, не в ее правилах процедуры и не в ее процессе принятия решений. |
Finally, future reports on the work of the seminars should include a section evaluating the situation in the Non-Self-Governing Territories, since it was one of the aims of the regional seminars to make such evaluations, which were provided for in their rules of procedure. |
И наконец, в-четвертых, в будущем в доклады о работе семинаров следует включать раздел об оценке ситуации в несамоуправляющихся территориях, поскольку одна из целей региональных семинаров как раз и заключается в проведении такой оценки, как это предусмотрено в их правилах процедуры. |
In this regard, we share the perception of other delegations that the problem is not with the agenda of the Conference, its rules of procedure or its decision-making process, although there is always room for improvement in all these areas. |
В этом отношении мы разделяем представления других делегаций на тот счет, что проблема заключается не в повестке дня КР, не в ее правилах процедуры и не в ее процессе выработки решений, хотя и во всех этих областях есть все-таки место для улучшений. |
These rules will address, inter alia, questions of participation, conduct of deliberations, code of conduct of participants, role of the various protagonists, organization of the secretariat, working languages, communications and logistics. |
В этих правилах процедуры будут оговорены, в частности, вопросы, касающиеся участия, проведения обсуждений, кодекса поведения участников, роли различных должностных лиц, организации работы секретариата, рабочих языков, сообщений и средств материально-технического обеспечения. |
Those rules contained a definition of short-term appointments in the 300 series for a period not exceeding six months, but no definition of short-term appointments in the 100 series. |
Эти правила содержат определение краткосрочных назначений в правилах серии 300 как назначений на период, не превышающий шесть месяцев, но не определение краткосрочных назначений в правилах серии 100. |
If that was so, why did sections 107 and 108 of the Prison Regulations Act contain references to special rules for persons detained or accused for political reasons? |
Если это так, то почему в статьях 107 и 108 закона о тюремных правилах содержатся указания на особые правила содержания политических заключенных или лиц, обвиняемых по политическим причинам? |
The most recent change in the rules of engagement and concept of operations in the case of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo was communicated to the troop-contributing countries after they had been notified by the Under-Secretary-General during a consultation meeting. |
Последние изменения в правилах применения вооруженной силы и концепции операций применительно к Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго были доведены до сведения стран, предоставляющих войска, после того, как они были уведомлены заместителем Генерального секретаря в ходе консультаций. |
These consultations, whatever the provisions of the Council's provisional rules of procedure, should be neither traditional troop-contributors meetings nor private formal meetings in the Council Chamber. |
Эти консультации, независимо от положений о правилах процедуры, не должны быть ни традиционными встречами стран, предоставляющих войска, ни официальными закрытыми заседаниями в Совете Безопасности. |
The Minister of Transport is mandated to issue a decree concerning rules for capacity allocation, and the form and contents of the request for railway line allocation and procedures for its processing. |
Министр транспорта уполномочен издать распоряжение о правилах распределения пропускной способности, о форме и содержании запроса на выделение железнодорожной линии и о процедурах его рассмотрения. |
Ms. Kamenkova (Belarus), referring to responsibility of international organizations, said that the general rule on the attribution of conduct to an international organization should include a reference to the "rules of the organization". |
Г-жа Каменкова (Беларусь), касаясь ответственности международных организаций, говорит, что, по ее мнению, в общую норму о присвоении поведения международным организациям следует включить упоминание о «правилах организации». |
The rules governing the inscription of trade union organizations in the register prescribe the manner of inscription in the register of trade union organizations. |
Порядок регистрации профессиональных союзов в соответствующем реестре закреплен в правилах регистрации профессиональных союзов. |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
The view was also expressed that emergency rules and procedures, as well as further delegation of authority to the Emergency Relief Coordinator, should be considered and approved by the relevant intergovernmental bodies. |
Выражалось также мнение о том, что вопрос о чрезвычайных правилах и процедурах, а также о дальнейшем делегировании полномочий Координатору чрезвычайной помощи должен рассматриваться и решаться соответствующими межправительственными органами. |
For example, the United Nations Economic and Social Council, in its rules of procedure address participation in its work of non-members of the Council, including non-member States, and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Например, в правилах процедуры Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций рассматривается вопрос об участии в его работе сторон, не являющихся членами Совета, включая не входящие в состав Совета государства, а также межправительственные и неправительственные организации. |
Within the intermediary approach, States may want to examine the question of rules concerning the exercise of the veto, including forms of limitation of its use, possibly in the framework of a decision on working methods. |
В рамках промежуточного подхода государства, возможно, пожелают изучить вопрос о правилах осуществления права вето, включая формы ограничений его применения, возможно, при принятии решения о методах работы. |
As for all United Nations trust funds, the TIR Trust Fund shall be exclusively subject to auditing procedures laid down in the financial regulations, rules and directives of the United Nations. |
Также как и все остальные целевые фонды ООН, Целевой фонд МДП подвергается исключительно процедуре аудита, установленной в финансовом регламенте, правилах и директивах Организации Объединенных Наций. |
Europatat will be invited to provide information on the progress made in harmonizing the table of tolerances in the RUCIP rules for seed potatoes with the tolerances in the UNECE Standard, as it was suggested at the 2007 session of the Specialized Section. |
Европотату будет предложено представить информацию о прогрессе, достигнутом в области согласования таблицы допусков в правилах ППТКМЕС для семенного картофеля с допусками, указываемыми в стандарте ЕЭК ООН, как это было предложено на состоявшейся в 2007 году сессии Специализированной секции. |
Whenever a vacancy arises in the Commission, the Chairman of the Committee shall fill the vacancy as soon as possible in accordance with procedures laid down in rules 72 to 74. |
Если в Комиссии открывается вакансия, то Председатель Комиссии в кратчайший срок заполняет эту вакансию в соответствии с процедурой, изложенной в правилах 72-74. |
To overcome this problem, the rules of some specialized agencies and the ILOAT Statute have provisions deeming a negative decision to have been taken if notification of a decision has not been made within a specified time. |
Для решения этой проблемы в правилах некоторых специализированных учреждений и статуте АТМОТ предусмотрены положения, гласящие, что если уведомление о том или ином решении не было представлено в течение конкретного срока, то будет считаться, что было принято негативное решение. |
Dissatisfaction with the reliability and relevance of qualification emanating from a registration system in Indonesia has led to removal in the new procurement rules of references to, and reliance on, registration and certification formalities that were prominent in the preceding instrument. |
В связи с тем, что в Индонезии система регистрации не обеспечивала надлежащего уровня надежности и актуальности квалификационных данных, в новых правилах, регулирующих закупки, составители отказались от ссылок на процедуры регистрации и сертификации, которым отводилась важная роль в предыдущем документе, и от их применения. |
If the CDM was to be successful, information on its rules and procedures must be easily accessible and straightforward so that all parties interested in engaging in CDM projects would be able to do so. |
Для успеха же МЧР надо, чтобы информация о его правилах и процедурах носила легкодоступный и незамысловатый характер, с тем чтобы все заинтересованные стороны были в состоянии подключаться к проектам МЧР. |