Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
Adherence of all States in the Middle East to other non-proliferation agreements is also very important, because failure to control chemical and biological weapons can make it much harder to achieve agreement upon nuclear non-proliferation rules. Присоединение всех государств Ближнего Востока к другим соглашениям о нераспространении также имеет очень большое значение, поскольку отсутствие контроля за химическим и биологическим оружием может значительно затруднить достижение соглашения о правилах ядерного нераспространения.
Following these provisions parties, for instance those who have seats in the parliament took some steps to increase women participation in their activities including reflecting this issue in their parties' rules and policy documents. В соответствии с этими положениями партии, например, те, что имеют места в парламенте, приняли ряд мер для расширения участия женщин в своей деятельности, включая отражение этого вопроса в своих правилах и политических документах.
Decisions of the Organizational Committee have defined the framework for the operations of the respective configurations of the Commission; its work has been managed through its provisional rules of procedure, with certain pending procedural issues referred to an ad hoc working group. Решения Организационного комитета позволили определить рамки деятельности соответствующих структур Комиссии; его работа основывалась на временных правилах процедуры, а некоторые нерешенные процедурные вопросы были переданы на рассмотрение специальной рабочей группы.
Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. Решения Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов Комитета, если в Конвенции или в настоящих правилах не предусмотрено иное.
"Most programmes focus on international trade rules or issues on the current negotiating agenda: they do not focus enough on skill development". "В большинстве программ внимание фокусируется на международных торговых правилах или вопросах текущей повестки дня переговоров; в них не уделяется достаточного внимания повышению
The rules specify the types of records and data and record-keeping and disposal procedures. В правилах указываются типы записей и данные, а также процедуры ведения и предоставления записей.
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции).
Some may consider that setting specific timetables could hinder the free flow of discussion, but I believe that flexibility is already provided for in the rules of procedure Кое-кто может счесть, что установление конкретных графиков могло бы помешать свободному течению дискуссии, но я полагаю, что гибкость уже предусмотрена в Правилах процедуры.
Since the latter Conference had to deal not only with the Convention but also with the three Protocols thereto, which had all entered into force, an enlarged bureau was foreseen in its rules of procedure. Поскольку данная Конференция должна заниматься не только Конвенцией, но и тремя протоколами к ней, все из которых вступили в силу, в ее правилах процедуры предусматривается бюро расширенного состава.
The question of burden of proof, dealt with in article 15, should also be dealt with in rules of procedure and individual decisions by the courts. Вопрос бремени доказывания, рассматриваемый в статье 15, также должен найти отражение в правилах процедуры и отдельных судебных решениях.
The question of burden of proof, dealt with in draft article 15, was best included in the rules of procedure, and the article should be deleted. Вопрос о бремени доказывания, который рассматривается в проекте статьи 15, целесообразно охватить в правилах процедуры, а саму статью следует исключить.
The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права.
No less than some thirty conventions, multilateral agreements, uniform model laws or standard rules relating to international commercial dealings or international carriage are involved. Речь идет не менее чем о тридцати конвенциях, многосторонних соглашениях, единообразных типовых законах и стандартных правилах, касающихся международных торговых отношений или международных перевозок.
In addressing the issue of command and control, the Secretary-General and heads of delegations stressed the need for UNAMSIL to function as a single integrated United Nations peacekeeping force, whose actions should be based on deterrence and robust rules of engagement. Затрагивая вопрос о командовании и управлении, Генеральный секретарь и главы делегаций подчеркнули, что МООНСЛ необходимо функционировать как единым, комплексным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, чьи действия должны основываться на сдерживании и твердых правилах применения вооруженной силы.
The Mission has also prepared pocket-sized cards with information on the peacekeeper's code of conduct and the rules of engagement in all the languages used by the contingents. Миссия подготовила также карманного размера карточки с информацией о кодексе поведения миротворца и правилах применения вооруженной силы МООНСЛ на языках, которыми пользуются контингенты.
Though the Council allows a Member State party to a conflict to be present when its case is being discussed, it was pointed out that the provisional rules of procedure did not distinguish between merely being present at such a meeting and actually taking the floor. Хотя Совет разрешает государству-члену, являющемуся стороной конфликта, присутствовать на обсуждении, которое его касается, было указано, что во временных правилах процедуры не проводится различия между простым присутствием на подобном заседании и фактическим выступлением на нем.
The WTO system based on rules and disciplines is of critical importance to developing countries, which have much less capacity than the industrial countries to influence trading conditions, unilaterally or bilaterally. Основанная на правилах и принципах система ВТО имеет решающее значение для развивающихся стран, которые располагают значительно меньшими возможностями в одностороннем или двустороннем порядке влиять на условия торговли по сравнению с промышленно развитыми странами.
The functions of the post would be outlined in the rules of procedure of the Conference, and the nomination would be confirmed by the Conference itself. Функции этого поста будут определены в правилах процедуры Конференции и назначение будет подтверждено самой Конференцией.
In that connection, we want to support the proposal by Grenada that the Secretary-General be asked to report on the procedures for retaining those notes and on the rules governing access to them. В этой связи мы хотели бы поддержать предложение Гренады о том, чтобы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить доклад о процедурах сохранения этих записок и о правилах, регулирующих доступ к ним.
Two new preambular paragraphs would be inserted in the draft decision concerning the rules of procedure as follows: е) в проект решения о правилах процедуры включить следующие два новых пункта преамбулы:
This view made it impossible to reach consensus on any measure that would enhance the participation of non-governmental organizations beyond that prescribed in the current rules of procedure of the Conference. Это мнение исключило возможность достижения консенсуса по какой бы то ни было мере, которая позволила бы расширить участие НПО сверх того, что предусмотрено в нынешних правилах процедуры КР.
Seminars in training on the causes and effects of violence, and on the principal rules and standards related to human rights. проведение учебных семинаров о причинах и следствиях насилия и об основных правилах и нормах, касающихся прав человека.
Mr. Klein said that new members sometimes asked why the Committee adopted Concluding Observations in closed meetings, as neither the rules of procedure nor the Covenant required that practice. Г-н Кляйн говорит, что новые члены иногда спрашивают, почему Комитет принимает заключительные замечания на закрытых заседаниях, поскольку такая практика не предусмотрена ни в правилах процедуры, ни в Пакте.
Some delegations also stated the importance for technical secretaries to have a better mastery of the rules of procedure of their respective committee, which would enable them to provide more authoritative advice when the need arises. Некоторые делегации заявили также о важности того, чтобы технические секретари лучше разбирались в правилах процедуры своих соответствующих комитетов, что позволило бы им давать, по мере необходимости, более авторитетные рекомендации.
How will this progress and the proposed improvements be reflected in the rules of procedure of the Security Council, which are still provisional? Каким образом этот прогресс и предложенные улучшения отразятся на правилах процедуры Совета Безопасности, которые по-прежнему являются временными?