Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
(e) Some countries had already adopted, or were drafting, legislation or other documents using the principles of the Rules; ё) некоторые страны уже приняли или разрабатывали законодательство или другие документы с использованием принципов, сформулированных в Правилах;
She was encouraged by the progress made in developing a disability index based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were the subject of General Assembly resolution 50/144, introduced by the Philippines. Чувство удовлетворения у нее вызывает прогресс, достигнутый в области разработки индекса инвалидности, основывающегося на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, о которых говорится в резолюции 50/144 Генеральной Ассамблеи, представленной Филиппинами.
The Rules of Procedure and Evidence should, on the contrary, establish ways in which the Court can "provoke" challenges by States on this point so that the question can be settled as soon as possible. Наоборот, в правилах процедуры и доказывания необходимо установить порядок, при котором Суд может "провоцировать" протесты государств по этому вопросу, с тем чтобы данная проблема была урегулирована при ближайшей возможности.
Finally, in reply to the question on the gender dimension, of course, one would have wished for a more clearly spelt out gender dimension in the Standard Rules. Наконец, отвечая на вопрос о гендерном измерении, несомненно, хотелось бы, чтобы оно было более четко обозначено в Стандартных правилах.
Such a right to life is then subject to all applicable international norms, including those covered by the Covenant for the protection of civil and political rights and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Поэтому право на жизнь подчиняется действию всех применимых международных норм, в том числе предусмотренных в Пакте относительно охраны гражданских и политических прав, а также в принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными.
The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. Принципы и процедуры, регулирующие осуществление Судом юрисдикции в отношении преступлений на основании настоящей статьи, должны быть теми же, что изложены в Правилах процедуры и доказывания.
Further discussion might also be required on article 48: the United States considered that, since the Prosecutor and judges were concerned, disciplinary measures should be dealt with in the Rules of Procedure and Evidence. Дополнительное обсуждение может также потребоваться и по статье 48: по мнению Соединенных Штатов, поскольку речь идет о Прокуроре и судьях, дисциплинарные меры должны быть отражены в Правилах процедуры и доказывания.
The World Blind Union, in full compliance with the leading role which is assigned to organizations of people with disabilities in the United Nations Standard Rules, continued to work intensively in organizational development. Всемирный союз слепых, действуя в полном соответствии с той ведущей ролью, которая отведена в Стандартных правилах Организации Объединенных Наций организациям лиц с инвалидностью, продолжал напряженную работу в области организационного развития.
It was generally agreed that draft article 7 could be maintained in square brackets in the Uniform Rules for continuation of the discussion at a later session. В целом было решено, что проект статьи 7 можно было бы оставить в единообразных правилах в квадратных скобках для продолжения обсуждения на одной из последующих сессий.
A contrary view was that, since article 5 bis did not solve all issues related to incorporation by reference as it was only formulated in the negative, the issue needed to be secured in the Uniform Rules. В ответ на это было высказано мнение, что статья 5 бис не обеспечила решения всех вопросов, связанных с включением путем ссылки, поскольку она была сформулирована лишь как негативная норма, и что этот вопрос должен быть урегулирован в единообразных правилах.
Such other bodies of law may include, for example, the applicable administrative, contract, criminal and judicial-procedure law, which the Uniform Rules are not intended to deal with. К числу таких правовых норм могут относиться, например, положения применимого административного, договорного, уголовного и судебно-процессуального права, которые не предполагалось охватить в единообразных правилах.
The approach used in the Uniform Rules is to provide in principle for the coverage of all factual situations where electronic signatures are used, irrespective of the specific electronic signature or authentication technique being applied. Используемый в единообразных правилах подход состоит в том, чтобы обеспечить, как принцип, охват всех фактических ситуаций использования электронных подписей, независимо от применения какой-либо конкретной электронной подписи или метода удостоверения подлинности.
The provisions of carriage of goods by sea in the Nordic Maritime Codes are based on the Hague-Visby Rules, which the Nordic countries have ratified. Положения морских кодексов стран Северной Европы, касающиеся морской перевозки грузов, основаны на Гаагско-Висбийских правилах, которые были ратифицированы странами Северной Европы.
The value proposition of universal design is to meet the needs of as many users as possible through inclusive solutions and open and democratic participation, which are the basic concerns of the Programme of Action and the Standard Rules. Основанное на факторе ценности предложение в отношении универсальной структуры предусматривает удовлетворение потребностей максимально наибольшего числа пользователей путем нахождения инклюзивных решений и обеспечения демократичного участия, что отвечает основным задачам, предусмотренным во Всемирной программе действий и Стандартных правилах.
Mr. Sandoval said that his delegation considered the limits set out in draft article 61, which were slightly higher than those under the Hamburg Rules, to be acceptable. Г-н Сандовал говорит, что делегация его страны считает приемлемыми пределы, установленные в проекте статьи 61, которые лишь незначительно превышают те, что фигурируют в Гаагско-Висбийских правилах.
The Rules of Procedure of the Espoo Convention allow the participation of observers at its meetings, including NGOs qualified in fields relating to EIA, provided there is no objection from at least one third of the Parties present at the meeting. В правилах процедуры Конвенции Эспо допускается участие наблюдателей в ее совещаниях, включая НПО, обладающие компетенцией в сферах, связанных с оценками воздействия на окружающую среду, если только против этого не возражает по меньшей мере одна треть сторон, присутствующих на совещании.
However, the majority of the Court accepted the existence of a right to protect shareholders in the two cases described in Rules V and VI. Вместе с тем, большинство членов Суда согласились с существованием права защиты акционеров в двух случаях, описанных в правилах V и VI.
Further, general concerns were expressed regarding the possibility of creating burdens on the shipper that could be said to exceed those in the Hague-Visby or Hamburg Rules. Кроме того, общая обеспокоенность была выражена относительно возможности наложения на грузоотправителя по договору такого бремени, какое, как утверждалось, может превышать бремя, устанавливаемое в Гаагско-Висбийских или Гамбургских правилах.
Some support was expressed for the text used in the Hamburg Rules in that it contained a reference to partial delivery not expressly dealt with in draft article 70 as currently drafted. Определенная поддержка была выражена тексту, использованному в Гамбургских правилах, поскольку в нем содержится ссылка на дату сдачи части груза, о чем в нынешней формулировке проекта статьи 70 прямо не упоминается.
As envisioned by the Rules of the Tribunal, the continuation of ongoing cases is both more cost-effective and more compatible with the principles of fair trial than the alternative of commencing de novo trials that have reached an advanced stage. Как предусмотрено в правилах Трибунала, продолжение рассмотрения начатых дел является более эффективным с точки зрения затрат и в большей степени соответствует принципам справедливого разбирательства, чем альтернатива повторного начала процессов, уже находящихся на продвинутой стадии.
The 1993 Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, adopted by the General Assembly by its resolution 48/96 of 20 December 1999, specifies that the term disability summarizes a great number of different functional limitations occurring in any population... В Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов 1993 года, принятых Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/96 от 20 декабря 1993 года, говорится, что термин «инвалидность» «включает в себя значительное число различных функциональных ограничений, которые встречаются среди населения во всех странах мира...
In Hungary, Act LIII of 1995 relating to General Rules of Environmental Protection regulates the general basis of legal liability for the environment. В Венгрии Закон LIII об общих правилах охраны окружающей среды 1995 года предусматривает общую основу установления правовой ответственности за состояние окружающей среды.
However, the Working Group was urged to exercise utmost caution in deleting a provision that was inspired from the Hague Rules and might not be sufficiently covered in chapters 8 and 10. В то же время Рабочей группе было предложено проявлять максимальную осторожность при исключении положения, которое основано на Гаагских правилах и, возможно, недостаточно охвачено в главах 8 и 10.
Deriving the necessary mandate from the Environment Act, 1986, the Government of India in 1989 notified the Rules for Manufacture, Use, Import, Export and Storage of Hazardous Microorganisms and Genetically Engineered Organisms or Cells. Используя необходимые полномочия на основании Закона об окружающей среде 1986 года, правительство Индии в 1989 году сообщило о правилах изготовления, использования, импорта, экспорта и хранения опасных микроорганизмов и генетически произведенных организмов и клеток.
The Rules of Procedure of the Scientific Committee state that the Government of Norway notes that for reasons of domestic legislation it is only able to agree that data it provides under this paragraph are made available to accredited persons. В правилах процедуры Научного комитета указывается, что правительство Норвегии обращает внимание на тот факт, что по причинам внутреннего законодательства оно может согласиться только с предоставлением данных, направляемых им в соответствии с положениями этого пункта, аккредитованным лицам.