A.. The Programme responds to the mandate as spelled out in the Constitution and the rules of procedure of the policy-making organs. |
Программа осуществляется во исполнение мандата, закрепленного в Уставе и правилах процедуры директивных органов. |
Decisions on rules of procedure and a compliance mechanism reflecting certain Aarhus principles had been adopted by that body. |
Этот орган принял решения о правилах процедуры и механизме соблюдения, в которых отражены некоторые принципы Орхусской конвенции. |
The Working Group requested that the Contact Group further elaborate the draft decisions on rules of procedure and the compliance review mechanism. |
Рабочая группа просила контактную группу доработать проекты решений о правилах процедуры и механизме рассмотрения соблюдения. |
No textual changes were made to the draft decision on the rules of procedure. |
Каких-либо изменений в текст проекта решения о правилах процедуры не вносилось. |
The Director-General may in the financial rules delegate authority to officials of the Organization. |
В финансовых правилах Генеральный директор может делегировать полномочия должностным лицам Организации. |
The Conference, as stated in our rules of procedure, must adopt its agenda for the year at the beginning of each annual session. |
Конференция, как говорится в наших Правилах процедуры, должна принимать в начале каждой годовой сессии свою повестку на год. |
And how we begin to do substantive work is very clearly defined in the rules of procedure of the Conference. |
Ну а как нам начать предметную работу - весьма четко определено в Правилах процедуры Конференции. |
Four, ad hoc committees, as provided for in the CD rules of procedure, should conduct negotiations. |
В-четвертых, переговоры должны проводиться специальными комитетами, как предусмотрено в Правилах процедуры КР. |
There have been no changes to the rules for parents who do not live together. |
Никаких изменений в правилах, касающихся родителей, которые не проживают совместно, не произошло. |
She requested more information about the rules that the courts followed in such cases. |
Оратор хотела бы получить более подробную информацию о тех правилах, которыми суды руководствуются в подобных случаях. |
Thus although traditional practices were recognized and respected, they had to be framed within certain standards and rules. |
Таким образом, хотя традиционные виды практики признаются и уважаются, они должны быть закреплены в определенных стандартах и правилах. |
There are some major issues that are covered in IFRS/IAS but not in the old CMB rules. |
Имеется ряд основных вопросов, которые охватываются в МСФО/МСУ, но не в правилах СРК. |
In recognition of the nature of special leave applications, these rules give primary emphasis to written arguments. |
В целях признания характера заявлений о специальном разрешении основной упор в этих правилах делается на аргументы, представленные в письменном виде. |
The Board noted that the UNRWA procurement rules and procedures gave no indication of how the suitability factors should be applied. |
Комиссия отметила, что в правилах и процедурах закупок БАПОР не указывается, каким образом должны оцениваться факторы пригодности. |
Several delegations indicated that the details concerning conflict of interest could be spelled out in the rules of procedure of the Tribunal. |
Несколько делегаций указали на то, что детали, касающиеся конфликта интересов, могут быть прописаны в правилах процедуры Трибунала. |
These rules of procedure and evidence would elaborate on how cases will be distributed among the Registries of the Dispute Tribunal. |
В этих правилах процедуры и доказывания будет подробно излагаться порядок распределения дел между секретариатами Трибунала по спорам. |
The Austrian delegation emphasized that progress in this area could be achieved despite the existence of differences in national rules. |
Делегация Австрии подчеркнула, что прогресс в этой области возможен, несмотря на различие в национальных правилах. |
The provisional rules of procedure of the Peacebuilding Commission state that the Organizational Committee decides on the presiding officer of country-specific meetings. |
Во временных правилах процедуры Комиссии по миростроительству постановляется, что решения относительно должностных лиц, председательствующих на совещаниях, посвященных конкретным странам, принимаются Организационным комитетом. |
Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. |
Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. |
We must agree on clear-cut, up-to-date and, above all, effective rules of the game. |
Нам необходимо договориться о внятных, современных и, самое главное, эффективных правилах игры. |
The opposition had undermined the work of the constituent assembly, however, by meddling with the rules of procedure and attempting to revive old tensions. |
Однако оппозиция срывает работу конституционной ассамблеи, играя на правилах процедуры и пытаясь тем самым возродить исторические разногласия. |
Portugal recommended that the issue of substantiation be left to the Committee's rules of procedure. |
Португалия рекомендовала прописать вопрос об обосновании в правилах процедуры Комитета. |
A mandatory procurement training programme was introduced to ensure that staff members involved in procurement activities have sufficient knowledge of the related rules. |
Введена обязательная учебная программа по закупкам, которая должна способствовать тому, чтобы сотрудники, занимающиеся закупками, были достаточно осведомлены о соответствующих правилах. |
The modality of participation in the platform, as determined by its governance structure, will need to be reflected in the rules of procedure. |
В правилах процедуры необходимо будет отразить формы участия в платформе, определяемые ее структурой управления. |
Standard categories of items for the provisional agenda might be listed in such rules. |
В таких правилах могли бы быть перечислены стандартные категории пунктов для включения в предварительную повестку дня. |