Trade was an important factor in the financing of development, and trade rules needed to take into account the vulnerabilities and development needs of developing countries. |
Торговля является важным фактором в деле финансирования развития, и в правилах торговли должны учитываться факторы уязвимости и потребности развивающихся стран, связанные с развитием. |
In addition to administrative issuances, the Administration issues information circulars, which contain general information on or explanation of established rules, policies and procedures, as well as isolated announcements of one-time or temporary interest. |
Помимо административных инструкций администрация издает информационные циркуляры, которые содержат общую информацию об установленных правилах, политике и процедурах или их разъяснение, а также отдельные объявления, представляющие разовый или временный интерес. |
In the event that they could not agree on the third member of this body, the rules of procedure could supply a process where the Presiding Officer is chosen by an independent third person. |
В случае невозможности достижения согласия в отношении третьего члена этого органа, в правилах процедуры можно было бы предусмотреть положение, в соответствии с которым председательствующий избирается независимым третьим лицом. |
Senator McCain, describing the confusion that exists regarding authorized and unauthorized interrogation techniques, said: What this also means is that confusion about the rules becomes rampant again. |
Сенатор Маккейн, касаясь существующей путаницы относительно того, что считается разрешенными и не разрешенными методами допроса, сказал: Это также означает, что путаница в правилах снова становится невообразимой. |
On the other hand, under the current multilateral rules, it is still possible to provide general subsidies in support of R&D, environmental and regional development objectives. |
С другой стороны, при действующих многосторонних правилах все еще можно предоставлять общие субсидии в поддержку НИОКР, экологических целей и целей, связанных с региональным развитием. |
Important work was also being undertaken to create a single economic space among CIS countries; 19 intergovernmental agreements were being elaborated, as well as agreements on common principles and implementation rules for competition policy. |
Большая работа ведется также в направлении создания единого экономического пространства стран СНГ; в настоящее время разрабатывается 19 межправительственных соглашений, а также соглашения об общих принципах и правилах проведения политики в вопросах поощрения конкуренции. |
(c) responsibilities of supervisors were clarified and their power of decision in personnel matters was increased in rules of procedure; |
в правилах процедуры обязанности руководителей были уточнены, а их полномочия по принятию кадровых решений расширены; |
Noting that the vast majority of Parties supported that amendment, he called for them to exercise the provision within the rules of procedure to vote on whether it should enter into force. |
Отметив, что подавляющее большинство Сторон поддерживает эту Поправку, он призвал их использовать имеющееся в правилах процедуры положение, позволяющее провести голосование по вопросу о вступлении ее в силу. |
In addition, there are a number of outstanding institutional matters to be resolved by the Conference, including rules of procedure and the establishment of a bureau and possibly subsidiary bodies. |
Кроме того, на Конференции должен быть решен ряд неурегулированных институциональных вопросов, в том числе вопрос о правилах процедуры и создании бюро и, возможно, вспомогательных органов. |
The modality of participation in and operation of such subsidiary bodies might be specified either in the terms of reference for each body or set out in rules in a general manner. |
Порядок участия в таких вспомогательных органах и их работы может определяться в круге ведения каждого такого органа, или же в общих чертах излагаться в правилах. |
States were also requested to provide information on whether the procedure applicable to enforcement was detailed by any legislative provisions, rules of courts, or regulations. |
Государствам было также предложено привести информацию о том, излагается ли процедура в отношении приведения в исполнение в каких-либо законодательных положениях, правилах для судов или регламентах. |
Although it might be appropriate in certain cases for the parties to agree contractually to different terms, that was provided for in draft article 82 on special rules for volume contracts. |
Хотя в некоторых случаях для сторон может быть целесообразно прийти к соглашению в договорной форме о различных условиях, предусмотренных в проекте статьи 82 о специальных правилах в отношении договоров об организации перевозок. |
Several detainees interviewed by the delegation in both Uppsala and Kronoberg remand prisons alleged, however, that they had been given only very summary or even no information on the applicable rules or about their rights. |
Однако некоторые заключенные, опрошенные делегацией в следственных тюрьмах как Уппсалы, так и Кроноберга, утверждали, что им предоставлялась лишь очень краткая информация о действующих правилах или их правах или вообще никакой такой информации не предоставлялось. |
The SPT recommends that in accordance with the legislation in force, the detainees are systematically given information on their rights, the applicable rules and the regime in remand custody. |
ППП рекомендует, чтобы в соответствии с действующим законодательством заключенным в обязательном порядке предоставлялась информация об их правах, действующих правилах и режиме, установленном в следственном изоляторе. |
Ms. Chanet, responding to Mr. Amor's comment, said that procedural issues were dealt with in the rules of procedure, not in a general comment. |
Г-жа Шане в ответ на замечание г-на Амора говорит, что процедурные вопросы должны рассматриваться в правилах процедуры, а не в замечании общего характера. |
The aim of such protocols is to provide the various actors involved in the protection of indigenous peoples with clear rules of conduct and steps to be followed. |
Цель таких протоколов заключается в том, чтобы различные субъекты, связанные с защитой, имели четкое представление о правилах поведения и порядке действий. |
Prisoners have a right to be informed of the rules (internal directives) of the prison which provide details of the rights they are entitled to as well as the obligation and discipline expected from them. |
Заключенные имеют право быть проинформированными о правилах (внутреннем распорядке) тюрьмы, администрация которой обязана подробно проинформировать заключенных об их правах, а также обязанностях и требованиях в отношении дисциплины. |
The statute, which is based on the Committee's existing rules of procedure, was adopted at the ninth International Conference of National Human Rights Institutions, held in Nairobi from 21 to 24 October 2008. |
Этот статут, основанный на существующих правилах процедуры Комитета, был утвержден на девятой Международной конференции национальных учреждений по поощрению и защите прав человека, проведенной в Найроби с 21 по 24 октября 2008 года. |
Disciplinary measures applicable to prison staff, as set out in the rules established by the Civil Service Commission, included suspension, varying in length depending on the offence committed, and dismissal. |
Дисциплинарные наказания, применяемые по отношению к служащим исправительных учреждений и предусмотренные в разработанных Комиссией по надзору за государственными служащими правилах, включают отстранение от должности, продолжительность которого зависит от совершенного нарушения, и увольнение. |
Please inform the Committee of any rules that would prohibit investigations, visits by international bodies or mechanisms, or other forms of human rights scrutiny? |
Просьба проинформировать Комитет о любых правилах, запрещающих расследования, посещения заключенных представителями международных органов или механизмов или другие формы проверки соблюдения прав человека. |
It is appropriate however for the rules to clarify that any decision of the Commission (whether taken through consensus, indicative voting or formal voting) have to be made by the member States of UNCITRAL. |
В то же время в правилах следует четко указать, что любое решение Комиссии (принимаемое на основе консенсуса, в ходе индикативного или официального голосования) должно выноситься именно государствами - членами ЮНСИТРАЛ. |
Temporary driving licence. Information about new rules and fines if driver contravenes Road Traffic Act within 3 years of passing driving test |
Временное водительское удостоверение Информирование о новых правилах и штрафах в случае нарушения водителем Закона о дорожном движении в течение трех лет после сдачи экзамена на получение водительского удостоверения |
Often, during the operation, Judge Advocates will provide refresher training and advise commanders and military personnel regarding changes to operations plans, orders and rules of engagement. |
Зачастую в ходе операции юрисконсульты производят переподготовку и консультируют командирский корпус и личный состав в отношении изменений в оперативных планах, приказах и Правилах ведения боевых действий. |
I didn't know the rules of clone club, did I? |
Я же не знала о правилах Клуба Клонов. |
The OHCHR has not provided information on specific rules governing Addenda as well as rules governing the submission of Comments by states as country concerned on reports of HC/SG, despite specific requests to do so by the Sri Lanka Mission. |
УВКПЧ не предоставило информации ни о конкретных правилах, регулирующих включение добавлений, ни о правилах, регулирующих представление замечаний государствами в качестве заинтересованной страны по докладам Верховного комиссара/Генерального секретаря, несмотря на конкретные просьбы Представительства Шри-Ланки о представлении такой информации. |