A coordinated review of the MINUSMA force's rules of engagement was undertaken by the Secretariat, which concluded that the current rules of engagement were sufficiently robust to allow MINUSMA to fully implement its current mandate. |
Секретариат провел скоординированный анализ правил применения вооруженной силы МИНУСМА, по итогам которого был сделан вывод о том, что в действующих правилах условия применения вооруженной силы МИНУСМА прописаны достаточно четко, а это обеспечивает Миссии возможность полностью выполнить ее нынешний мандат. |
Rules 123 to 125 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence and rules 124 to 126 of those of ICTR elaborate on these provisions of the Statutes. |
Эти положения уставов получают развитие в правилах 123-125 правил процедуры и доказывания МТБЮ и в правилах 124-126 МУТР. |
It was recalled that this statement in the Hague and Hague-Visby rules allowed for the operation of the York-Antwerp Rules on general average, but it was pointed out that the issue was unclear and generated jurisprudence. |
Было вновь отмечено, что это заявление в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах позволяет применять Йорк - Антверпенские правила об общей аварии, однако было указано также, что в этом вопросе имеются неясности, в результате чего он толковался в различных судебных решениях. |
It was questioned whether preparing two separate instruments was necessary, as the parties would always be free to opt into the transparency regime whether that regime was set out in stand-alone rules or in an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Был задан вопрос о том, является ли необходимой подготовка двух отдельных документов, поскольку стороны всегда смогут свободно дать свое согласие на применение режима прозрачности, независимо от того, закреплен ли он в самостоятельных правилах или в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Rules that are beneficial in some circumstances may become counterproductive in others. So the idea that what the world needs now is more fixed rules will not do. |
Так что, идея о том, что в настоящее время мир нуждается в более жестких правилах, не годится. |
Ideally, there should be three such operating teams since it is foreseen in the rules that there will be three Chambers, (two Trial Chambers and one Appeals Chamber). |
Идеальным вариантом было бы учреждение трех таких оперативных групп, поскольку в правилах предусматривается создание трех Камер (двух судебных и одной - Апелляционной). |
In some systems, the law requires the name of the successful bidder to be communicated immediately after termination of the auction to the Internet address fixed in the auction rules. |
В некоторых системах законодательство требует, чтобы имя победившего участника сообщалось по адресу в Интернете, указанному в правилах аукциона, немедленно после прекращения аукциона75. |
We supported the position shared by several others that there was need for a full exchange of views through the utilization of all the means of consultations that have been provided for in the rules of procedure. |
Мы поддерживали позицию нескольких других сторон, которые считали, что необходим всесторонний обмен мнениями посредством использования всех форм консультаций, которые предусмотрены в правилах процедуры. |
Persons taken into remand as suspects or on criminal charges, and also persons under investigation are informed of the availability and operating procedure of the medical and health-care services and are also informed about the health and safety rules. |
Лица, задержанные в качестве подозреваемого или обвиняемого, а также подследственные, информируются о существовании и порядке деятельности медицинско-санитарной службы помощи и о правилах гигиены. |
7.5 Annex 4 (d) Details of how the rules and requirements may be obtained and of their publicationThe Meeting of Experts noted that the requirement had been met. |
Указание о том, каким образом можно получить информацию о правилах и предписаниях и были ли эти правила и предписания опубликованы |
A system of global governance on gender equality was emerging, based on a set of principles, norms, rules and institutional mechanisms, with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women at its core. |
Формируется система глобального регулирования вопросов равенства мужчин и женщин, базирующаяся на принципах, нормах, правилах и институциональных механизмах, в основе которых лежит Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. |
По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
The red thread of the expert's lecture were in line with the so-called golden rules of the eco-drive style: |
Лекция специалиста была построена на так называемых золотых правилах экологически рационального стиля вождения: |
The Working Group discussed whether the reference in paragraph 3 to interim measures was necessary, or whether it was preferable to leave to the monitoring body the task of making provision for such a possibility in its rules of procedure. |
Состоялось обсуждение по вопросу о том, является ли содержащаяся в пункте 3 ссылка на временные меры защиты необходимой или, скорее, следует поручить наблюдательному органу задачу предусмотреть такую возможность в своих правилах процедуры. |
The Commission also took note that, pursuant to General Assembly resolution 68/106, paragraph 8, all States and invited organizations were reminded, when they were invited to UNCITRAL sessions, about rules of procedure and work methods of UNCITRAL. |
Комиссия приняла также к сведению, что в соответствии с пунктом 8 резолюции 68/106 Генеральной Ассамблеи всем государствам и организациям, приглашаемым к участию в сессиях ЮНСИТРАЛ, напоминается о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ. |
The latter can be even more difficult when there is a difference in procedural rules, such as deadlines in each country, sometimes resulting in issues relating to time coordination in cases involving non-cooperation by the parties concerned. |
Это сотрудничество может еще более затрудняться различиями в процессуальных правилах, включая крайние сроки, установленные в каждой из стран, что в итоге иногда приводит к возникновению проблем, связанных с координацией сроков и нежеланием вовлеченных сторон поддерживать сотрудничество. |
No useaving rules if there's no punishment for breaking 'em. |
Какой смысл в правилах, если за их нарушение ничего не будет? |
Before the Scientific Revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions, and in some genuinely useful rules of thumb - which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. |
До научной революции люди верили, что все важное, что можно знать, было уже известно и было заключено в древних писаниях, традициях и - зачастую действительно полезных - эмпирических правилах, которые, однако, насаждались как догмы, а также множестве обманов. |
The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. |
Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников. |
Regarding the international trading system, substantial improvements in the multilateral trading system under the Doha objectives were required, in particular fair rules for trade in goods and services of interest to the region and non-distorted access to all markets. |
Что касается международной торговой системы, то необходимо добиться существенных усовершенствований по линии многосторонней торговой системы в соответствии со сформулированными в Дохе задачами, в частности речь идет о справедливых правилах торговли товарами и услугами, представляющими интерес для региона, и беспрепятственном доступе на все рынки. |
The "TRIPS-plus" obligations included in these agreements often eliminate the limited options developing countries now have with respect to adapting their legislation to meet their needs by using the flexibilities allowed under the rules of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Включаемые в эти соглашения обязательства «ТАПИС-плюс» часто лишают развивающиеся страны их уже и без того ограниченных возможностей в плане адаптации их законодательства в целях удовлетворения их потребностей путем использования возможностей для проявления гибкости, которые предусмотрены в правилах Соглашения о ТАПИС. |
The children are welcomed and the company and its products are introduced to them. The rules and behaviour requirements during the visit are also explained to them. |
К ним присоединяется сотрудник компании, рассказывающий им о компании, о производимых компанией изделиях и о правилах поведения во время экскурсии. |
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. |
Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, это вселить в людей уверенность, что мы сможем построить поистине единое мировое общество, с институтами, которые основаны на этих правилах. |
Unfortunately, the exception provided for in that rule has become the Council's practice, and it meets daily behind closed doors in informal consultations - a format that is not foreseen in the rules. |
К сожалению, предусматриваемое в правилах исключение стало нормой для Совета и он ежедневно проводит заседания за закрытыми дверями в формате неофициальных консультаций - формате, который не предусмотрен правилами. |
Before the Scientific Revolution, they believed that everything important, knowable, was already known, enshrined in ancient writings, institutions, and in some genuinely useful rules of thumb - which were, however, entrenched as dogmas, along with many falsehoods. |
До научной революции люди верили, что все важное, что можно знать, было уже известно и было заключено в древних писаниях, традициях и - зачастую действительно полезных - эмпирических правилах, которые, однако, насаждались как догмы, а также множестве обманов. |