While this is a welcome development, it remains essential that the respective responsibilities for victims and witnesses be clearly delineated in the Rules. |
Хотя это положительный момент, по-прежнему существенно важно четко определить в правилах соответствующие обязанности в отношении потерпевших и свидетелей. |
This paragraph was described as the well-known container rule from the Hague-Visby Rules. |
Было указано, что этот пункт соответствует хорошо известному положению о контейнерных перевозках в Гаагско-Висбийских правилах. |
This is new as compared to the equivalent provision in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Это положение является новым по сравнению с эквивалентным положением, содержащимся в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
The Statute and the Rules are silent on early release. |
В Уставе и Правилах вопрос о досрочном освобождении обойден молчанием. |
The Rules establish minimum qualifications that counsel must meet to represent a suspect or an accused. |
В Правилах устанавливается минимальный уровень квалификации, который должен иметь защитник, для того чтобы представлять подозреваемого или обвиняемого. |
Replacement shall take place in accordance with the pre-established procedure in the Statute, the Rules and the Regulations. |
Замена производится в соответствии с заранее установленной процедурой, предусмотренной в Статуте, Правилах и Регламенте. |
The ICC Statute and Provisional Rules already provide extensive provisions concerning the enforcement of sentences. |
В Статуте МУС и предварительных правилах уже содержатся пространные положения относительно исполнения приговоров. |
It provides for levels of compensation based on maritime law (i.e. Hague-Visby Rules). |
Он предусматривает уровни компенсации, основанные на нормах морского права (т.е. на Гаагско-висбийских правилах). |
The Rules state that the Register shall consist of electronic and paper documents. |
В правилах говорится, что регистр состоит из электронных и бумажных документов. |
The Statute, Rules of Procedure and Evidence and case law of the Tribunal provide mechanisms governing the conduct of investigations. |
В Уставе, Правилах процедуры и доказывания и решениях Трибунала предусматриваются механизмы, регулирующие порядок проведения расследований. |
In the case of UNHCR, this annual reporting is in conformity with the existing Financial Rules for the Office. |
Что касается УВКБ, то представление доклада ежегодно предусмотрено в действующих финансовых правилах Управления. |
The discussion focused on the manner in which party autonomy would be dealt with in the Uniform Rules. |
В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, каким образом в единообразных правилах будет регулироваться принцип автономии сторон. |
After discussion, it was agreed that paragraph (3) should be maintained in the Uniform Rules for the purpose of clarity. |
После обсуждения, в целях обеспечения ясности, пункт З было решено сохранить в единообразных правилах. |
These are the first two of the carrier's traditional exceptions, as provided in the Hague and Hague-Visby Rules. |
Эти положения соответствуют первым двум традиционным исключениям ответственности перевозчика, которые предусмотрены в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
The above provision follows the Hague and Hague-Visby Rules. |
Изложенное выше положение основано на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
10.5 Substantial purchases of equipment, supplies and other requirements as specified in the Financial Rules shall be by tender. |
10.5 Значительные закупки оборудования, материалов и прочих требуемых средств, оговоренных в Финансовых правилах, производятся посредством торгов. |
These proposed changes are reflected in Rules 6, 11 and 12. |
Эти предлагаемые изменения нашли отражение в правилах 6, 11 и 12. |
Other matters than liability issues receive somewhat more attention than in the Hague-Visby Rules. |
Другим вопросам, не относящимся к вопросам ответственности, уделяется несколько больше внимания, чем в Гаагско-Висбийских правилах. |
Each section contains a number of recommendations that should be considered as additions to the recommendations currently presented in the Rules. |
В каждом разделе содержится ряд рекомендаций, которые должны рассматриваться как дополнения к рекомендациям, в настоящее время представленным в Правилах. |
As per the provisions of this Act every person must be in possession of valid travel documents as defined in Passport Rules, 1950. |
В соответствии с положениями этого акта все физические лица должны иметь действующие проездные документы, указанные в правилах паспортизации 1950 года. |
The Hamburg Rules' approach would be acceptable. |
Принятый в Гамбургских правилах подход может быть приемлем. |
Such detailed guidelines already appear in the Standard Rules, and should they appear in the convention would duplicate that document. |
Такие детальные руководящие принципы уже содержатся в Стандартных правилах, и в случае их включения в конвенцию она будет дублировать данный документ. |
The Administrative Rules prescribe instructions and procedures for the implementation of the Fund's Regulations, which establish broader policy. |
В Административных правилах изложены инструкции и процедуры, призванные обеспечить выполнение Положений Фонда, которые являются нормативным документом более широкого характера. |
The World Food Programme Financial Rules give preference to purchasing from developing countries when conditions are equal. |
В Финансовых правилах Всемирной продовольственной программы предпочтение при прочих равных условиях отдается закупкам в развивающихся странах. |
The Coordinator stressed, however, that delegations were free to deal with any relevant topic as provided in the Rules of Procedure. |
Вместе с тем, Координатор подчеркнул, что делегации вольны затрагивать любые соответствующие темы, как это предусмотрено в Правилах процедуры. |