Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Правилах

Примеры в контексте "Rules - Правилах"

Примеры: Rules - Правилах
The host Government must bear all direct and indirect costs involved in holding the session away from Headquarters, as provided for in the rules of procedure of the General Conference, and must make the relevant payments within the required time frame, as indicated in the report. Правительство принимающей страны должно нести все прямые и косвенные расходы, связанные с проведением сессии вне штаб-квартиры, как это предусмотрено в правилах процедуры Генеральной конференции, и должно произвести соответствующие платежи в установленные сроки, как указано в докладе.
Ms. Gabr requested specific information on the number of women who owned land, the rules governing inheritance of agricultural land and the percentage of rural women with access to sanitation, education and drinking water. Г-жа Габр просит представить конкретную информацию о числе женщин, владеющих землей; о правилах, регламентирующих наследование сельскохозяйственных угодий, и о доле сельских женщин, имеющих доступ к санитарии, образованию и питьевой воде.
If the single window functions as a focal point for the access to updated information on current trade rules, regulations and compliance requirements, it will lower the administrative costs of trade transactions and encourage greater trader compliance. Если "единое окно" будет функционировать как координационный механизм для доступа к свежей информации о действующих торговых правилах, регулирующих положениях и требованиях, касающихся их соблюдения, оно позволит снизить административные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и обеспечить более строгое выполнение требований торговыми предприятиями.
Of course, we do have consensus, in our rules of procedure, but on the other hand, let us see that the majority of delegations are perfectly content and they are perfectly willing to adopt the decision on the basis of the will of States. Разумеется, у нас все-таки есть консенсус, в наших правилах процедуры, но, с другой стороны, давайте посмотрим: большинство делегаций вполне довольны, и они вполне готовы принять решение исходя из воли государств.
Most human rights treaty bodies have adopted the practice, reflected in their rules of procedure, of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of the State party's report. Большинство договорных органов по правам человека приняло предусмотренную в их правилах процедуры практику рассмотрения осуществления соответствующего договора в государстве-участнике в отсутствие доклада государства-участника.
In the view of the SPT, the prerequisite for the proper exercise of rights is that upon arrival, detainees are promptly informed about their rights and the applicable rules and the regime. По мнению ППП, необходимым предварительным условием для надлежащего обеспечения прав является то, чтобы по прибытии заключенным незамедлительно сообщалось об их правах и действующих правилах и режиме.
These rules state, amongst other things, that the general explanatory notes accompanying draft legislation shall include an assessment of the affects of the legislation proposed, with a projection of the likely effects in specific areas of public interest. В этих правилах говорится, в частности, что общие пояснительные замечания к проекту закона включают в себя оценку воздействия предлагаемого законопроекта, при этом прогнозируются возможные последствия в конкретных областях, представляющих интерес для общественности.
The Department carries out continuous and thorough inspections in order to verify the procedures used by agencies and compliance with the legal conditions laid down in the rules regulating the activities of these agencies. Департамент проводит постоянные и тщательные инспекции, с тем чтобы проверить выполнение агентствами процедур и соблюдение юридических условий, предусмотренных в правилах, регулирующих деятельность этих агентств.
Please indicate the rules concerning the registration of a person from the time of his arrest to the time of his imprisonment as a result of a judicial decision. Просьба рассказать о правилах, касающихся порядка регистрации лица с момента его ареста до момента заключения его в тюрьму на основании судебного решения.
The rules of the Supreme People's Court were designed to ensure that a criminal court examined cases where suspects had committed acts which were characterized as crimes, thus requiring investigation and leading, as necessary, to the assignment of criminal responsibility. В правилах, установленных Верховным народным судом, ставится цель предусмотреть уголовное преследование в делах, по которым подозреваемые совершили акты, квалифицируемые преступлением, и требующие проведения расследования и в случае необходимости установление уголовной ответственности.
On the application of the rule of consensus: all decisions are to be taken on the basis of the rule of consensus, as laid down in the rules of procedure of the Conference. О применении правила консенсуса: все решения должны приниматься на основе правила консенсуса, как изложено в Правилах процедуры Конференции.
However, we wish to share our understanding with other members of the Conference that nothing in the rules of procedure of the Conference will preclude any member from serving as chair or special coordinator of subsidiary bodies on any grounds whatsoever. Однако мы хотим поделиться с другими членами Конференции нашим пониманием на тот счет, что ничто в Правилах процедуры Конференции не будет возбранять любому члену исполнять обязанности в качестве председателя или специального координатора вспомогательных органов по каким бы то ни было основаниям.
The rules of procedure of the National Commission on Human Rights and Freedoms made it clear that that Government representative who participated in its deliberations did so in an advisory capacity only and that the Paris Principles were therefore respected. В правилах процедуры Национальной комиссии по правам человека и свободам четко определяется, что представитель правительства, участвующий в ее работе, делает это исключительно в консультативном качестве, что, тем самым, обеспечивает уважение Парижских принципов.
The media, the public and those with professional responsibility in matters concerning women prisoners and offenders shall be provided regularly with factual information about the matters covered in these rules and about their implementation. З. Средствам массовой информации, общественности и тем, кто несет профессиональную ответственность за вопросы, связанные с женщинами-заключенными и правонарушителями, регулярно предоставляется фактическая информация по вопросам, затронутым в настоящих правилах, и по их выполнению.
My country reiterates the need for the Secretary- General to act in accordance with the terms established in the Charter of the United Nations and in the rules of procedure of the General Assembly and on the basis of requests from Member States. Наша делегация подчеркивает, что Генеральному секретарю надлежит действовать в соответствии с положениями, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, равно как на основе запросов со стороны государств-членов.
The rules of procedure of both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture establish that the State party concerned shall be invited to inform the Committee of the action taken in conformity with the Committee's views. В правилах процедуры как Комитета по ликвидации расовой дискриминации, так и Комитета против пыток предусматривается, что соответствующему государству-участнику рекомендуется информировать Комитет о мерах, которые оно принимает в соответствии с высказанными Комитетом соображениями.
You're always talking about what you can and can't do but you never tell me the rules. Ты всегда говоришь о том, что можешь, и что не можешь сделать, ...но никогда не говорил мне о правилах.
However, whereas the expansion of trade over the past 15 years had been underpinned by a rule-based multilateral system, associated with the World Trade Organization (WTO), no such multilateral system existed in the area of international finance, since IMF did not make rules. Однако в то время как фундаментом для расширения торговли на протяжении последних 15 лет служила основанная на правилах многосторонняя система, связанная с Всемирной торговой организацией (ВТО), в области международного финансирования такой многосторонней системы не существует, поскольку МФВ не устанавливает правила.
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права.
(The Philippine paper on rules of procedure could be used as an illustrative guide on how such new or modified rules could be included in the rules of procedure of the Council in accordance with GA resolution 60/251.) SESSIONS (Представленный Филиппинами документ о правилах процедуры можно использовать в качестве иллюстративного ориентира относительно того, каким образом такие новые или измененные правила могут быть включены в правила процедуры Совета в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи.)
For example, UN-Habitat was concerned at the time taken for procurement, while the United Nations Office at Nairobi felt that UN-Habitat staff did not have a full appreciation of procurement rules and time scales. В частности, сотрудники ООН-Хабитат были обеспокоены длительными сроками осуществления закупок, а сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби считали, что сотрудники ООН-Хабитат не имеют полного представления о правилах и сроках осуществления закупок.
(b) Lebanon is following the strategic dialogue and the strategic review of UNIFIL operations and does not believe that the dialogue should lead to any change in the UNIFIL mandate or rules of engagement. Ь) Ливан проводит стратегический диалог и стратегический обзор операций ВСООНЛ и полагает, что такой диалог не должен приводить к каким-либо изменениям в мандате ВСООНЛ или правилах применения вооруженной силы.
The aim of the mini-conference was to inform the Task Force about the rules and jurisprudence, and the challenges in general on the issue of standing in environmental matters, and to set the ground for further analysis by the Task Force. Задача этой мини-конференции заключалась в информировании Целевой группы о правилах и судебной практике, а также о проблемах в целом по вопросу о праве на предъявление иска в области охраны окружающей среды, и создание основы для дальнейшей аналитической деятельности Целевой группы.
The Havana Rules, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Bangkok rules lay down a set of detailed standards for health care services for persons deprived of their liberty, including children. В Гаванских правилах, в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными и в Бангкокских правилах содержатся подробные нормы обеспечения медицинским обслуживанием лиц, лишенных свободы, включая детей.
A witness who appears before the Court is compellable by the Court to provide testimony, unless otherwise provided for in the Statute and the Rules, in particular rules 73, 74 and 75. Свидетель, который предстает перед Судом, может быть принужден Судом к даче показаний, если иное не предусмотрено в Статуте и Правилах, в частности в правилах 73, 74 и 75.