And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. |
Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, это вселить в людей уверенность, что мы сможем построить поистине единое мировое общество, с институтами, которые основаны на этих правилах. |
On the same day, all three met with representatives of the troop- and CIVPOL-contributing countries and briefed them on the mandate of the Mission, force structure, concepts of operations, rules of engagement and CIVPOL operational guidelines. |
В тот же день эти три должностных лица встретились с представителями стран, предоставляющих войска и сотрудников СИВПОЛ, и проинформировали их о мандате Миссии, структуре сил, концепциях операций, правилах проведения операций и оперативном руководстве СИВПОЛ. |
As part of this information campaign, the basic rules of human rights and international humanitarian law were printed on a card, which all the soldiers carry in their pockets; |
В рамках этой информационной кампании была подготовлена памятка, которую имеет при себе каждый военнослужащий, об основных правилах соблюдения прав человека и международного гуманитарного права; |
Calls upon Governments to cooperate with UNCTAD in the identification of the accounting needs of SMEs in their countries and to provide information on any accounting rules currently in force for SMEs. |
МСУО призывает правительства сотрудничать с ЮНКТАД в выявлении потребностей МСП их стран в области бухгалтерского учета и представить информацию о любых действующих правилах бухгалтерского учета для МСП. |
But I would also like to say to the representatives who touched on this question that it has never been written anywhere into the rules of procedure nor into the statute that the atrocities were committed in equal proportion throughout the territories in which they occurred. |
Однако хотел бы также сказать представителям, затронувшим этот вопрос, что нигде, ни в правилах процедуры, ни в статуте, не говорится о том, что эти злодеяния совершались в одинаковой степени на территории всей страны. |
The "lessons learned" in this report build both on the Aarhus principles, the rules and practice of international organizations, and the differences between international organizations and national governments (to which the Aarhus Convention was directed). |
Использующее в настоящем докладе понятие "извлеченные уроки" основывается на принципах, содержащихся в Орхусской конвенции, правилах и практике деятельности международных организаций и различиях между международными организациями и национальными правительствами (которым адресована Орхусская конвенция). |
Four issues concerned with women's legal status in marriage, within the family and generally in society will be considered, i.e. practices or rules relating to marriage, nationality, the giving of evidence and inheritance. |
В связи с юридическим положением женщины в браке, семье и обществе в целом обращают на себя внимание четыре вопроса: о практике или правилах, связанных с браком, с гражданством, со свидетельствованием и с наследованием. |
The fund should be participatory, transparent and equitable in its rules and operation and should not be used to impose the norms and values of one society on another. |
Деятельность фонда должна быть основана на принципе совместного участия, быть прозрачной и основанной на справедливых правилах работы, при этом фонд не должен навязывать нормы и ценности одного общества другому. |
Further, the study could identify weaknesses in commercial laws, non-legislative commercial and financial rules and trade and financial practices that were being exploited by perpetrators and other criminals for their goals. |
Кроме того, в рамках такого исследования можно выявить слабые места в торговом законодательстве, незаконодательных коммерческих и финансовых правилах и торгово - финансовой практике, исполь-зуемой мошенниками и другими преступниками для достижения своих целей. |
It was generally agreed that the guidelines should emphasize the rules that NGOs should follow when participating in United Nations events, and should recommend in particular that organizations exercise reasonable restraint in the number of representatives that they accredit to meetings. |
По общему мнению, в руководящих принципах необходимо акцентировать внимание на тех правилах, которые следует соблюдать НПО при участии в мероприятиях Организации Объединенных Наций, и на том, что организациям следует особо рекомендовать руководствоваться здравым смыслом при определении числа представителей, аккредитуемых ими для участия в заседаниях. |
And, finally, are the rules on enforcement of the security interest in keeping with the special features of a highly marketable collateral? |
И наконец, учитываются ли специальные характерные черты обременяемого имущества, которое легко может быть реализовано на рынке, в правилах о принудительном исполнении обеспечительного интереса? |
Side-event to MOP-2 to the Cartagena Protocol on Biosafety, Montreal, Canada, 31 May 2005 on whether there is space for domestic public policies in the Cartagena Protocol and multilateral trade rules. |
Мероприятие, проведенное параллельно со вторым Совещанием Сторон Картахенского протокола по биобезопасности, Монреаль, Канада, 31 мая 2005 года, и посвященное вопросу о допустимости элементов внутригосударственной политики в Картахенском протоколе и в правилах многосторонней торговли. |
As preferences are granted unilaterally and non-contractually, preference-giving countries have consistently expressed the view that they ought to be free to decide on the rules of origin, although they have indicated their willingness to hear the views of beneficiary countries. |
Поскольку преференции предоставляются на односторонней и недоговорной основе, страны, предоставляющие преференции, неизменно настаивают на том, что они должны иметь возможность свободно принимать решения о правилах происхождения, хотя они также заявляли о своей готовности учитывать мнения стран-бенефициаров. |
7.5 Annex 4 (d) Details of how the rules and requirements may be obtained and of their publication |
Указание о том, каким образом можно получить информацию о правилах и предписаниях, и были ли эти правила и предписания опубликованы |
It was recalled that at its July 2009 session, the Pension Board had decided to establish in its rules of procedure a five-year term for the appointment of the Deputy CEO with one additional reappointment. |
Они напомнили, что на своей сессии в июле 2009 года Правление Пенсионного фонда постановило установить в своих правилах процедуры пятилетний срок полномочий заместителя ГАС с правом повторного назначения еще на один срок полномочий. |
Staff are equally expected to keep themselves informed of all relevant information pertaining to their roles, such as regulations, rules, policies, procedures and standards, and for sharing their own professionally acquired knowledge as and when appropriate. |
Сотрудники должны владеть всей информацией, касающейся выполнения их функций, в частности речь идет о нормах, правилах, политике, процедурах и стандартах; сотрудникам также следует делиться своими собственными профессиональными знаниями в той мере, в которой это необходимо и если это необходимо. |
At the meeting, it was reportedly highlighted that the flaws in the conduct of the elections were a result of a lack of awareness of and strict compliance with relevant laws, rules and procedures, as well as of the inexperience of officials and the general public. |
На совещании, как сообщается, подчеркивалось, что допущенные в ходе выборов нарушения стали результатом недостаточной осведомленности о соответствующих законах, правилах и процедурах и их неисполнения, а также нехватки соответствующего опыта у должностных лиц и общества в целом. |
Mr. GARVALOV said he did not think that the Committee's rules of procedure had been fully observed during the examination of paragraph 8: in his opinion, the sub-amendment proposed by Mr. de Goutttes had not been properly taken into consideration. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, как ему представляется, при рассмотрении пункта 8 не была полностью соблюдена процедура, закрепленная в правилах процедуры Комитета: на его взгляд, подпоправка, предложенная г-ном де Гуттом, не была должным образом принята во внимание. |
The prison administrator stated that these activities are regulated by the Ministry of Security, and provided a copy of the rules, under which any person who transacts business in the prison must pay a percentage - how much is not stated - of their earnings. |
Администратор тюрьмы сообщил представителям Подкомитета, что вся соответствующая работа регулируется Министерством безопасности, и представил им копию соответствующих правил, согласно которым каждое лицо, зарабатывающее деньги за работу в тюрьме, обязано выплачивать Министерству определенный, не указанный в правилах, процент заработанной суммы. |
This led to a policy of acculturization focusing on the European nation-State ideology, the rules of a European-like workplace and the use of a European language by all persons. |
Это привело к политике аккультуризации с упором на идеологии европейских государств-наций, на подобных европейским правилах поведения на рабочем месте, а также на использовании европейского языка всеми людьми. |
Such rules also typically deal with the impact on priority of the method by which the security right is made effective against third parties (e.g. automatic third-party effectiveness, registration, possession or control). |
Кроме того, в таких правилах обычно определяется, какое действие на приоритет оказывает метод, посредством которого обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон (например, автоматическое приобретение силы в отношении третьих сторон, на основании регистрации, владения или контроля). |
Within that paradigm must lie an understanding that small island developing States have an environmental and economic vulnerability that warrants a new set of metrics, a new set of rules and a new level of support. |
Эта система должна строиться на понимании того, что малые островные развивающиеся государства являются экологически и экономически уязвимыми, а значит, нуждаются в новой системе мер, новых правилах и новом уровне поддержки. |
Furthermore, the North can play a supportive role, including by providing preferential market access and South - South cumulation in rules of origin to build South - South production and trade chains. |
Кроме того, страны севера могут играть содействующую роль, в том числе путем предоставления преференциального доступа к рынкам и установления принципа кумуляции Юг-Юг в правилах происхождения в целях укрепления производственно-торговых цепочек Юг-Юг. |
There are plans, therefore, to bring Cameroonian legislation up to date by taking on board the relevant measures contained in the statutes and rules of procedure of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and of the International Criminal Court. |
Именно в этой области представляется необходимым провести модернизацию камерунского законодательства с принятием во внимание соответствующих мер, которые содержатся в статутах и процессуальных правилах международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, а также Международного уголовного суда. |
Increasing efforts for a change in the modalities of debt relief required action by aid donors as well as by recipient countries: changes in legislation, accountancy rules and public perceptions. |
Наращивание усилий в целях изменения способов оказания помощи в облегчении долгового бремени требует действий как со стороны доноров, так и со стороны получателей помощи: изменения в законодательстве, правилах подотчетности и отношении населения. |