| Existing rules 110.32,110.33 and 110.34 define the terms of reference of three categories of Property Survey Board. | В существующих правилах 110.32,110.33 и 110.34 определяется круг ведения трех категорий комитетов по распоряжению имуществом. |
| Further to the rules of procedure, the Committee members discussed and amended a document on information-gathering prepared by the Chairperson. | В продолжение вопроса о правилах процедуры члены Комитета обсудили документ о сборе информации, подготовленный Председателем, и внесли в него изменения. |
| Countries agreed on rules of international behaviour. | Страны договорились о правилах международного поведения. |
| The rules of the banking supervisory authorities recognized that banks needed to increase their equity capital in order to support business activities. | В правилах органов контроля за деятельностью банков предусматривается, что банки должны увеличивать свой акционерный капитал для обеспечения своей коммерческой деятельности. |
| This could also be reflected in the rules of procedure, provided that enough flexibility is left for further development. | Это также можно было бы отразить в правилах процедуры, при условии что в дальнейшем будет проявлена достаточная гибкость. |
| Global partnerships must be built on shared understandings and clear rules and principles. | Глобальное партнерство должно строиться на общих договоренностях и четких правилах и принципах. |
| Giving adequate consideration to human rights in trade rules. | Уделение должного внимания правам человека в правилах торговли. |
| There was an advantage to having the practice enshrined in the rules of procedure. | Закрепление соответствующей практики в правилах процедуры дает определенные преимущества. |
| These basic principles could subsequently be developed in the respective rules of procedure. | Эти основные принципы впоследствии можно разработать в соответствующих правилах процедуры. |
| Various initiatives had been taken to get that message through and to brief NGOs on the rules they had to observe. | В целях доведения этого послания и информирования НПО о правилах, которые они должны соблюдать, осуществлялись различные инициативы. |
| Finally, Mexico has drawn our attention to the various possibilities offered by the Conference's own rules of procedure. | Наконец, Мексика привлекла наше внимание к различным возможностям, кроющимся в самих Правилах процедуры Конференции. |
| The success of the Doha Conference strengthened the WTO and the multilateral rules system. | Успех Конференции в Дохе способствовал укреплению ВТО и основанной на правилах многосторонней системы. |
| The Committee would be grateful for a full account of the rules allocating jurisdiction between the ordinary and the military courts. | Комитет хотел бы получить полную информацию о правилах, определяющих юрисдикцию обычных и военных судов. |
| People and economies need rules if the sustained interactions that build societies are to take place. | В целях устойчивого взаимодействия, лежащего в основе построения общества, люди и экономика нуждаются в неких правилах. |
| (c) Changes to suspension rules. | с) изменения в правилах временного недопущения к занятиям. |
| The Panel recommends that these now be fully reflected in the rules of procedures. | Группа рекомендует в полной мере учесть упомянутые изменения в правилах процедуры. |
| The Council shall prescribe, in its rules of procedure, the conditions under which such appeal may be made. | Совет устанавливает в своих правилах процедуры условия, на которых может осуществляться такое обжалование. |
| Under existing global rules, every citizen of the world has the right to access to essential medicines and treatment at an affordable price. | При существующих глобальных правилах каждый гражданин мира имеет право на доступ к жизненно важным препаратам по приемлемым ценам. |
| The Committee rules of procedure should establish the proceedings regarding the payment of claims. | В правилах процедуры Комитета должен быть предусмотрен порядок выплат по требованиям. |
| Hence they are described in various rules and standards and not specifically in those for tunnels. | Поэтому их описание дается в самых различных нормах и стандартах, а не только в нормативах и правилах, касающихся именно туннелей. |
| It recalls the ground rules for the process that I have just outlined in detail. | В ней содержится напоминание о тех основных правилах процесса, которые я только что описал подробно. |
| A separate document on proposed rules of procedure for the Second World Assembly on Ageing is also before the Committee. | На рассмотрении Комитета также находится отдельный документ о предлагаемых правилах процедуры второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| First, the Conference has not made optimal use of mechanisms provided for in the rules of procedure. | Во-первых, Конференция не обеспечила оптимального использования тех механизмов, которые предусмотрены в правилах процедуры. |
| It is recommended that [the] road users' awareness of the existing rules and of safe behaviour regarding pedestrians be raised. | Рекомендуется повышать информированность участников дорожного движения о существующих правилах и безопасном поведении в отношении пешеходов. |
| The underlined headings of the present rules are for reference purposes only. | Подчеркивание заголовков в настоящих правилах сделано лишь для удобства работы. |