This body may be more aware of the international rules. |
Этому органу, вероятно, лучше известно о международных нормах и правилах. |
We see no need for new rules. |
Мы не видим никакой необходимости в новых нормах и правилах. |
Most of the special rules that prevail over general rules are likely to be contained in the rules of the organization. |
Большинство специальных норм, имеющих преимущественную силу по сравнению с общими нормами, вероятно, содержатся в правилах организации. |
Global companies such as UBS need to operate under uniform rules worldwide and cannot cope with a patchwork of different national rules. |
Глобальные компании типа ЮБС нуждаются в единообразных правилах во всем мире и не могут справиться с множеством противоречивых национальных норм. |
Not my rules to kill unarmed people, but sometimes the rules can change. |
Не в моих правилах убивать безоружных людей, но правила иногда могут меняться. |
However, it would be difficult to base an obligation for member States to contribute on rules other than the rules of the organization. |
Однако было бы сложным основывать обязательство государств-членов вносить взносы на правилах, иных, чем правила организации. |
The rules and procedures developed by this Ministry tend to be based on internationally accepted rules of appraisal. |
Правила и процедуры, разработанные этим министерством, основываются главным образом на правилах оценки, принятых за рубежом. |
Compliance with the principles and rules of international humanitarian law when conducting peacekeeping operations was enshrined in the rules of engagement for the collective rapid deployment forces of the Collective Security Treaty Organization. |
Соблюдение принципов и правил международного гуманитарного права при проведении операций по поддержанию мира закреплено в правилах ведения боевых действий коллективных сил быстрого развертывания Организации Договора о коллективной безопасности. |
In 62 years, there have been only six revisions to the rules - proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. |
За 62 года в правилах появилось всего шесть поправок - явное свидетельство того, что правила процедуры получили весьма высокую степень постоянства. |
Many Respondent States recognised the importance of reflecting principles of IHL in rules of engagement and also in rules of conduct applicable to each mission. |
Многие государства-респонденты признали важность отражения принципов МГП в правилах ведения боевых действий, а также в нормах поведения, применимых к каждой миссии. |
The modifications of the rules that the Council has adopted or now applies in practice should be codified in the rules of procedure. |
Правила с внесенными в них поправками, утвержденные или применяемые сегодня Советом, должны быть зафиксированы в правилах процедуры. |
If the antivirus check is disabled in HTTP and FTP filtering rules, objects and files matching corresponding rules are not checked. |
Если антивирусная проверка выключена в правилах фильтрации (filtering rules) HTTP и FTP, объекты и файлы соответствующие этим правилам не проверяются на вирусы. |
So, the talk about rules, I learned all about the rules from him. |
Так вот, к разговору о правилах, я научился всему, что касается правил, от него. |
Further rules that govern those proceedings shall be provided in the rules of the Court.] |
Дополнительные правила, регулирующие это производство, устанавливаются в правилах Суда.] |
When military personnel committed offences, military rules applied; those rules took account of the specific military factors but guaranteed equality of treatment. |
В тех случаях, когда преступления совершаются военнослужащими, применяются правила военного распорядка; в этих правилах учитываются конкретные факторы, применимые к военной службе, однако они гарантируют равное обращение. |
He states that in practice, such provisions are defined in several documents: statute, house rules and rules on admission and dismissal of residents. |
Он указывает, что на практике такие положения содержатся в нескольких документах - уставе, правилах внутреннего распорядка и правилах приема и исключения проживающих. |
Moreover, the taking of countermeasures need not be based on the rules of the organization, but should not be inconsistent with those rules. |
Более того, принятие контрмер необязательно должно основываться на правилах организации, но не должно быть несовместимым с этими правилами. |
Neither can the reasons for this situation be found in our rules of procedure because these rules have not changed in the last few years. |
Не найти объяснений для такой ситуации и в наших правилах процедуры, потому что в последние несколько лет эти правила не изменялись. |
All incorporated entities are subject to accounting rules as such, but tax rules also require the provision of some accounts from businesses which are not incorporated. |
Собственно правила бухгалтерского учета распространяются на все инкорпорированные субъекты, тогда как в налоговых правилах предусматривается также представление определенной отчетности предприятиями, не являющимися инкорпорированными. |
Having concluded its consideration of the individual provisions contained in the uniform rules, the Working Group proceeded to consider the appropriate form that should be given to the rules. |
Завершив рассмотрение отдельных положений, содержащихся в единообразных правилах, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о соответствующей форме изложения этих правил. |
The draft rules are based on the rules of procedure of the governing bodies of existing organizations within the United Nations system, appropriately modified. |
Эти правила процедуры основываются на правилах процедуры руководящих органов существующих организаций системы Организации Объединенных Наций с соответствующими модификациями. |
The Parties shall inform their field commanders of all the components of the plans and the rules relating to these phases and shall ensure compliance with these rules. |
Стороны информируют полевых командиров всех своих подразделений о планах и правилах в отношении этих этапов и обеспечивают соблюдение этих правил. |
In addition, publicizing the rules - even if they are inefficient rules - is likely to trigger their simplification, because bringing the shortcomings of the rules to light will make it easier to improve them. |
Кроме того, обнародование правил, даже если они являются неэффективными, вполне способно подтолкнуть к их упрощению, поскольку высвечивание недостатков в правилах облегчит их совершенствование. |
This rule, as well as other rules relating to article 70, will need to be revised after all the rules in the Rules of Procedure and Evidence have been completed. |
Это правило, а также другие правила, относящиеся к статье 70, необходимо будет пересмотреть после завершения работы над всеми правилами в правилах процедуры доказывания. |
The draft rules of procedure were based on the UNECE Rules of Procedure, and drew upon the rules of procedure for other multilateral environmental agreements. |
Проект правил процедуры основан на правилах процедуры ЕЭК ООН при заимствованиях из правил процедуры других многосторонних природоохранных соглашений. |