| The Rules are on the Committee's agenda. | Вопрос о Правилах включен в повестку дня Комитета. |
| The Federal Rules do not impose a time-frame for informing the defendant of the charges. | В вышеуказанных федеральных правилах не определен срок, в течение которого обвиняемый должен быть уведомлен о предъявленных ему обвинениях. |
| Advisory services and support to Governments in their efforts to develop disability policies based on the Standard Rules should be strengthened. | Следует расширять оказание правительствам консультативных услуг и поддержки в их усилиях по выработке базирующейся на Стандартных правилах политики в отношении инвалидности. |
| The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
| The Standard Rules document has many merits. | Документ о Стандартных правилах содержит много положительных моментов. |
| In the Standard Rules all recommendations and guidelines are valid for all groups of disabled people. | В Стандартных правилах все рекомендации и руководящие принципы действуют в отношении всех групп инвалидов. |
| The Standard Rules delineate preconditions and target areas for equal participation, as well as a set of implementation measures. | В Стандартных правилах указываются предпосылки для равноправного участия и целевые области для создания равных возможностей, а также меры по осуществлению. |
| The Chair may delegate to the Vice-Chair such functions as it deems appropriate, as stipulated in the Rules of Procedure. | Председатель может делегировать своему заместителю те функции, которые он сочтет целесообразными, как это предусмотрено в правилах процедуры. |
| Private doctors were also allowed to treat prisoners within the procedures stipulated in the Prison Rules. | Частные врачи также могут посещать заключенных в рамках процедур, предусмотренных в тюремных правилах. |
| The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Суд уважает и соблюдает привилегии на конфиденциальность, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания. |
| (b)Views have been expressed that this subparagraph should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence. | Ь)Были выражены мнения о том, что данный подпункт должен быть отражен в Правилах процедуры и доказывания. |
| A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Судья также отводится от рассмотрения дела по таким другим основаниям, какие могут быть предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
| The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. | В Правилах процедуры и доказывания определяются случаи, в которых другие официальные языки могут использоваться в качестве рабочих языков. |
| The grounds for disqualification must be in the Statute itself rather than in the Rules of Procedure and Evidence. | Основания для освобождения должны излагаться в самом Статуте, а не в Правилах процедуры и доказывания. |
| Similarly, the Standard Minimum Rules were taken into account when laws were amended. | Принципы, изложенные в этих Минимальных правилах, также принимаются во внимание в случае пересмотра законов. |
| Attention is also drawn to the provisions of the Prison Rules 1980 cited above. | Особое внимание также уделяется вышеприведенным положениям, содержащимся в тюремных правилах 1980 года. |
| After discussion, however, it was generally agreed that the Uniform Rules should focus on the integrity of the message only. | Однако после обсуждения было выражено общее мнение о том, что в единообразных правилах речь должна идти только о целостности сообщения. |
| The prevailing view was that a provision along the lines of draft article 11 should be maintained in the Uniform Rules. | Большинство членов Рабочей группы сочли, что в единообразных правилах следует сохранить положение, аналогичное проекту статьи 11. |
| Only participants as defined in the Terms of Reference and Rules of Procedure of WP. may submit a proposal. | Предложение может представляться только участниками, определенными в Положении о круге ведения и правилах процедуры WP.. |
| The TIRExB recalled its Rules of Procedure and, in particular, the provisions concerning working languages. | ИСМДП напомнил о Правилах процедуры Совета, и в частности о положениях, касающихся рабочих языков. |
| In this supplement, however, the terminology used in the Standard Rules has been retained in order to avoid confusion. | Однако во избежание путаницы в этом дополнении сохранена та терминология, которая употребляется в Стандартных правилах. |
| The Standard Rules do not make any age distinctions. | В Стандартных правилах не проводится какого-либо различия по возрасту. |
| Negotiations are being undertaken within the Negotiating Group on Rules. | Переговоры ведутся в рамках Группы по переговорам о правилах. |
| But a recommendation was made, and we immediately put that into our Rules of Procedure and Evidence. | Однако рекомендация была вынесена, и мы немедленно отразили ее в наших Правилах процедуры и доказывания. |
| The proposed supplement to the Standard Rules originates from the analysis of the shortcomings and areas in need of improvement within them. | Предлагаемое дополнение к Стандартным правилам было разработано на основе анализа недостатков и пробелов в Стандартных правилах. |