The Rules are on the Committee's agenda. |
Вопрос о Правилах включен в повестку дня Комитета. |
The Federal Rules do not impose a time-frame for informing the defendant of the charges. |
В вышеуказанных федеральных правилах не определен срок, в течение которого обвиняемый должен быть уведомлен о предъявленных ему обвинениях. |
Advisory services and support to Governments in their efforts to develop disability policies based on the Standard Rules should be strengthened. |
Следует расширять оказание правительствам консультативных услуг и поддержки в их усилиях по выработке базирующейся на Стандартных правилах политики в отношении инвалидности. |
The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. |
Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
The Standard Rules document has many merits. |
Документ о Стандартных правилах содержит много положительных моментов. |
In the Standard Rules all recommendations and guidelines are valid for all groups of disabled people. |
В Стандартных правилах все рекомендации и руководящие принципы действуют в отношении всех групп инвалидов. |
The Standard Rules delineate preconditions and target areas for equal participation, as well as a set of implementation measures. |
В Стандартных правилах указываются предпосылки для равноправного участия и целевые области для создания равных возможностей, а также меры по осуществлению. |
The Chair may delegate to the Vice-Chair such functions as it deems appropriate, as stipulated in the Rules of Procedure. |
Председатель может делегировать своему заместителю те функции, которые он сочтет целесообразными, как это предусмотрено в правилах процедуры. |
Private doctors were also allowed to treat prisoners within the procedures stipulated in the Prison Rules. |
Частные врачи также могут посещать заключенных в рамках процедур, предусмотренных в тюремных правилах. |
The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Суд уважает и соблюдает привилегии на конфиденциальность, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания. |
(b)Views have been expressed that this subparagraph should be addressed in the Rules of Procedure and Evidence. |
Ь)Были выражены мнения о том, что данный подпункт должен быть отражен в Правилах процедуры и доказывания. |
A judge shall also be disqualified on such other grounds as may be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Судья также отводится от рассмотрения дела по таким другим основаниям, какие могут быть предусмотрены в Правилах процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. |
В Правилах процедуры и доказывания определяются случаи, в которых другие официальные языки могут использоваться в качестве рабочих языков. |
The grounds for disqualification must be in the Statute itself rather than in the Rules of Procedure and Evidence. |
Основания для освобождения должны излагаться в самом Статуте, а не в Правилах процедуры и доказывания. |
Similarly, the Standard Minimum Rules were taken into account when laws were amended. |
Принципы, изложенные в этих Минимальных правилах, также принимаются во внимание в случае пересмотра законов. |
Attention is also drawn to the provisions of the Prison Rules 1980 cited above. |
Особое внимание также уделяется вышеприведенным положениям, содержащимся в тюремных правилах 1980 года. |
After discussion, however, it was generally agreed that the Uniform Rules should focus on the integrity of the message only. |
Однако после обсуждения было выражено общее мнение о том, что в единообразных правилах речь должна идти только о целостности сообщения. |
The prevailing view was that a provision along the lines of draft article 11 should be maintained in the Uniform Rules. |
Большинство членов Рабочей группы сочли, что в единообразных правилах следует сохранить положение, аналогичное проекту статьи 11. |
Only participants as defined in the Terms of Reference and Rules of Procedure of WP. may submit a proposal. |
Предложение может представляться только участниками, определенными в Положении о круге ведения и правилах процедуры WP.. |
The TIRExB recalled its Rules of Procedure and, in particular, the provisions concerning working languages. |
ИСМДП напомнил о Правилах процедуры Совета, и в частности о положениях, касающихся рабочих языков. |
In this supplement, however, the terminology used in the Standard Rules has been retained in order to avoid confusion. |
Однако во избежание путаницы в этом дополнении сохранена та терминология, которая употребляется в Стандартных правилах. |
The Standard Rules do not make any age distinctions. |
В Стандартных правилах не проводится какого-либо различия по возрасту. |
Negotiations are being undertaken within the Negotiating Group on Rules. |
Переговоры ведутся в рамках Группы по переговорам о правилах. |
But a recommendation was made, and we immediately put that into our Rules of Procedure and Evidence. |
Однако рекомендация была вынесена, и мы немедленно отразили ее в наших Правилах процедуры и доказывания. |
The proposed supplement to the Standard Rules originates from the analysis of the shortcomings and areas in need of improvement within them. |
Предлагаемое дополнение к Стандартным правилам было разработано на основе анализа недостатков и пробелов в Стандартных правилах. |