Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. |
Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
Some delegations preferred to clearly state who was entitled to submit a communication on behalf of a child either in the optional protocol or in the Committee's rules of procedure. |
Некоторые делегации высказались за то, чтобы в самом факультативном протоколе или в правилах процедуры Комитета четко определить, кто конкретно имеет право подавать сообщения от имени детей. |
Some constituent instruments contain a list of organs, which may be more or less wide, while in the rules of certain other organizations the term "organ" is not used. |
Некоторые учредительные документы содержат перечень органов, который может быть более или менее широким, в то время как в правилах некоторых других организаций термин "орган" не используется. |
Its uniqueness stems from its membership - which includes the States of greatest relevance to these issues - and from its rules of procedure. |
Ее уникальность состоит в ее членском составе, включающем государства, имеющие прямое отношение к вопросам разоружения, а также в ее правилах процедуры. |
What minimum information on business rules and procedures, under what format and through which channels, should be made available by governments? |
Какая минимальная информация о правилах и процедурах ведения бизнеса, в каком формате и через какие каналы должна быть предоставлена правительствами? |
Such a system should provide the requisite tools for presenting accrual-based accounts, including information on accounting methods, valuation rules and the accounting principles adopted. |
Такая система должна предусматривать необходимые инструменты для представления счетов на базе метода начисления, включая информацию о методах учета, правилах оценки и принятых принципах учета. |
The viability of decentralized forest governance over sufficient time frames requires fundamental changes in the rules of the game, especially with regard to how rights, roles, responsibilities and rewards are allocated and by whom. |
Эффективность децентрализации управления лесным хозяйством в течение достаточно длительного периода времени требует основополагающих перемен в правилах игры, особенно в отношении того, каким образом и кем распределяются права, роли, обязанности и выгоды. |
It was thus established that the requirement in the rules of procedure that a majority of the Parties had to be present for any decision to be taken had not been fulfilled. |
Таким образом, было установлено, что изложенное в правилах процедуры требование о необходимости присутствия большинства Сторон для принятия любых решений не было выполнено. |
The Dutch rules do not have a similar paragraph to 6.28 bis, paragraph 4); |
В правилах Нидерландов не имеется пункта, аналогичного пункту 4 статьи 6.28-бис); |
The Working Party also took note of the proposal by EBA to create a portal collecting information on the national rules governing access to inland waterways by recreational craft. |
Рабочая группа также приняла к сведению предложение ЕАЛС о создании портала для сбора информации о национальных правилах, регулирующих доступ прогулочных судов к национальным внутренним водным путям. |
A third point that has been mentioned, although not today, is the practice of conducting consultations on some standard matters via regional groups, which have no existence in the rules of procedure. |
Третьим моментом, который был упомянут, хотя и не сегодня, является практика проведения консультаций по некоторым стандартным вопросам через региональные группы, чего не существует в правилах процедуры. |
More than half of the participating CEB members reported on their efforts to systematically disseminate anti-corruption policy documents in order to enhance personnel's awareness of integrity rules and procedures to be applied in the case of alleged misconduct. |
Более половины участвующих членов КСР сообщили о предпринимаемых ими усилиях по систематическому распространению директивных документов о противодействии коррупции в целях повышения информированности персонала о правилах и процедурах, которые должны применяться в случае предполагаемого нарушения норм честности и неподкупности. |
Of those participating CEB members which had international legal personality, approximately half stated that they provide for specific training on ethics and for special programmes to enhance awareness of their internal integrity rules. |
Примерно половина участвующих членов КСР, наделенных международной правосубъектностью, указали, что ими организованы тематическая подготовка персонала по вопросам служебной этики и специальные программы повышения осведомленности о внутренних правилах, касающихся честности и неподкупности. |
Please describe further steps taken by the State party to ensure effective and independent supervision of detention facilities and inform the Committee of any rules that would prohibit investigations, visits by international bodies or mechanisms, or other forms of human rights scrutiny. |
Просьба рассказать о дальнейших шагах, предпринятых государством-участником с целью обеспечения эффективного и независимого надзора за местами лишения свободы, и проинформировать Комитет о каких-либо правилах, которые могли бы запрещать проведение расследований, посещений международными органами или механизмами или другие формы проверки порядка соблюдения прав человека. |
She pointed out that the commemorative meeting was not a meeting of States parties and was not an appropriate occasion to announce a change in the Committee's rules of procedure. |
Она указывает, что на памятном заседании не будут представлены государства-участники, и поэтому оно не является подходящим мероприятием для объявления об изменении в правилах процедуры Комитета. |
I was not planning to say very much about the Conference itself, its rules of procedure, the manner in which the consensus rule is applied and so on. |
Я не собиралась очень много распространяться о самой Конференции, о ее правилах процедуры, о том, как применяется правило консенсуса, и т.д. |
Agreement should be reached on an early harvest package for the least developed countries incorporating provisions on duty-free, quota-free market access, flexible rules of origin and special provisions on the service sector. |
Необходимо обеспечить достижение соглашения о пакете мер, позволяющих получить быстрый результат, для наименее развитых стран, включающего положения о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки и гибких правилах происхождения, а также специальные условия для сектора услуг. |
In closing, Uruguay would like to reaffirm the imperative necessity of renewed political commitment aimed at achieving an open and equitable multilateral trade system based on clear rules that would permit all countries to benefit from the potential provided by international trade as the engine of development. |
В заключение Уругвай хотел бы еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость вновь подтвердить политическую приверженность цели создания открытой и равноправной многосторонней торговой системы, основанной на четких правилах и позволяющей всем странам пользоваться теми возможностями, которые предоставляет международная торговля как движущая сила развития. |
The rules, regulations and procedures of the Authority contain prescriptive requirements relating to the relationship between the Authority (represented by the Secretary-General) and contractors. |
В нормах, правилах и процедурах Органа содержатся обязательные предписания, касающиеся отношений между Органом (в лице Генерального секретаря) и контракторами. |
The Committee's rules stated that Committee documents should be available in the Committee's three working languages. |
В правилах процедуры Комитета заявлено, что документы Комитета должны иметься в наличии на трех рабочих языках Комитета. |
The United States led efforts to provide for a financial assistance mechanism in the rules of procedure for WCPFC to ensure the participation of developing States in its meetings and build fisheries management capacity. |
Соединенные Штаты возглавляют усилия, которые имеют своей целью предусмотреть в правилах процедуры ВКПФК механизм финансовой помощи, позволяющий обеспечивать участие развивающихся государств в заседаниях Комиссии и наращивать рыбохозяйственный потенциал. |
Consumer protection was at the forefront of the Working Group's work, as was reflected in the proposed rules, and would continue to be examined. |
Защита потребителей занимает центральное место в деятельности Рабочей группы, что находит отражение в предлагаемых правилах, и следует продолжать рассмотрение этого вопроса. |
It was clear, however, that draft article 45 did not require international organizations to take any action outside their competences and functions as defined by their constitutive instruments or other pertinent rules. |
Однако очевидно, что проект статьи 45 не требует от международных организаций принятия каких-либо мер, не относящихся к их кругу ведения и функциям, определенным в их учредительных документах или других соответствующих правилах. |
This is new language which is not contained in any other communications procedure, or in the rules of procedure of any of the treaty monitoring bodies. |
Это новая формулировка, которая не содержится ни в одном описании процедур рассмотрения сообщений или в правилах процедуры органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
The group also considered that gathering and comparing existing rules and provisions was useful and recommended that UNODC should explore the possibility of retaining a consultant to help advance the review process. |
Группа также выразила мнение о целесообразности сбора и сравнения информации о действующих правилах и положениях и рекомендовала ЮНОДК рассмотреть вопрос о сохранении в своем штате одного консультанта для оказания помощи в проведении обзора. |