with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.] |
с тем чтобы, заслушав стороны таким образом, как это указано в Правилах процедуры и доказывания, принять решение о том, подлежит ли решение пересмотру.] |
[5. [For the purposes of paragraph 4,] the requested State shall, upon request, inform the Court of the time and place of execution of the request for assistance.]Views have been expressed that this should be addressed in the Rules. |
[5. [Для целей пункта 4] запрашиваемое государство, по получении просьбы, информирует Суд о времени и месте исполнения просьбы об оказании помощи.]Были выражены мнения о том, что это должно быть отражено в Правилах. |
(b) In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. |
Ь) Во всех других случаях судья Палаты предварительного производства может осуществлять функции Палаты предварительного производства, предусмотренные настоящим Статутом, если иное не предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания или не решено большинством голосов судей Палаты предварительного производства. |
Subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: |
В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, и такими другими условиями, которые иногда могут устанавливаться Генеральным секретарем, путевые расходы сотрудников по проектам оплачиваются в следующих случаях: |
It promotes the United Nations Convention on Economic, Social and Cultural Rights, the United Nations Standard Rules and the achievement of the goals of the United Nations Human Rights Conventions. |
Она способствует распространению информации о Конвенции Организации Объединенных Наций об экономических, социальных и культурных правах и Стандартных правилах Организации Объединенных Наций и достижению целей конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The World Programme of Action concerning Disabled Persons18 addresses the situation of children with disabilities in both its "prevention" and its "equalization of opportunities" objectives; and general guidance is provided in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Во Всемирной программе действий в отношении инвалидов18 рассматривается положение детей-инвалидов в контексте предусмотренных в ней целей «предупреждения» и «создания равных возможностей»; а общие руководящие положения излагаются в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. |
В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
Rules 44 and 45 set out the criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list and do not include the geographical balance factor; |
в правилах 44 и 45 установлены критерии, которым должен соответствовать адвокат, желающий быть включенным в список, и эти критерии не предусматривают фактор географической сбалансированности; |
At that time, the view was expressed that the liability limits set out in the Hague-Visby Rules were too low to be acceptable as a default rule in case of non-localized damage, and that higher limits of liability should apply in case of non-localized damage. |
Тогда было высказано мнение, что пределы ответственности, устанавливаемые в Гаагско-Висбийских правилах, являются слишком низкими для того, чтобы быть приемлемыми в качестве субсидиарной нормы в случае нелокализованного ущерба, и что в таких случаях должны применяться более высокие пределы ответственности. |
While there were suggestions that only a moderate increase might be conceivable, there were also views that the liability limits should be based on the amounts set forth in the Hamburg Rules, or above them. |
Хотя высказывались предположения о том, что вполне понятным могло бы быть только незначительное повышение, высказывались и мнения о том, что пределы ответственности должны основываться на суммах, установленных в Гамбургских правилах, или превышать их. |
It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. |
Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза. |
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide that women shall be held entirely separate from men, young prisoners separate from adults, and untried prisoners separate from convicts. |
В разработанных Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными предусматривается, что женщины должны размещаться отдельно от мужчин, малолетние нарушители - отдельно от взрослых и неосужденные заключенные - отдельно от осужденных. |
The activities of the Human Rights Ombudsman are determined in the Human Rights Ombudsman Act (Official Gazettes 7/1993 and 15/1994) as well as in the Rules of Procedure of the Ombudsman (Official Gazette 63/95). |
Функции Управления омбудсмена по правам человека определены в Законе об омбудсмене по правам человека ("Служебный вестник", 7/1993 и 15/1994), а также в правилах процедуры Управления омбудсмена ("Служебный вестник", 63/95). |
While the request for the advice and expertise of the Victims and Witnesses Section has taken various forms, the Rules of the Tribunal have formalized a role for the Victims and Witnesses Section in the case of individual witnesses. |
Хотя просьбы о консультировании или экспертных заключениях к Секции по делам потерпевших и свидетелей облекаются в разные формы, в Правилах Трибунала была официально закреплена роль Секции по делам потерпевших и свидетелей в случае индивидуальных свидетелей. |
A further view was that, given the important role played by certification authorities and the responsibilities that might flow from that important role, both for certification authorities and for relying parties, the Uniform Rules should clarify the status of certification authorities. |
Еще одно мнение состояло в том, что с учетом важной роли, которую играют сертификационные органы, и обязанностей, которые могут вытекать из этой важной роли, как применительно к сертификационным органам, так и к полагающимся сторонам, в единообразных правилах следует разъяснить статус сертификационных органов. |
It was pointed out that a reference to the criteria of article 7 would have the advantage of preserving those criteria in the Uniform Rules since countries which adopted the Model Law could modify or vary article 7 to lower the effect of the criteria. |
Было указано, что ссылка на критерии статьи 7 будет обладать тем преимуществом, что эти критерии будут сохраняться в единообразных правилах, поскольку страны, принявшие Типовой закон, могут изменить или пересмотреть статью 7 с целью ослабления веса этих критериев. |
The negotiations for the Rules of Procedure and Evidence had advanced considerably and there was ample experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda that could inform the Working Group's efforts. |
Наметился значительный прогресс в переговорах о Правилах процедуры и доказывания; кроме того, имеется богатый опыт деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, который может быть использован в деятельности Рабочей группы. |
In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. |
В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
The Working Group agreed that the list of "excepted perils" should be included in the draft instrument, and that the substance and content of the exceptions on the list should be inspired from the Hague and Hague-Visby Rules, including article IV..q. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в проект документа должен быть включен перечень "исключенных рисков" и что суть и содержание исключений в этом перечне должны основываться на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в том числе на статье IV..q. |
Section three of the Kuwaiti constitution outlines the provisions relating to the legislature, and Law No. 12 of 1963 on the Rules of Procedure of the People's Assembly regulates the organization of work within the Assembly and other related matters. |
В третьем разделе указанной главы Конституции Кувейта содержатся положения, касающиеся законодательной власти, кроме того, в Законе Nº 12 от 1963 года о Правилах процедуры Национального собрания определяется порядок работы Национального собрания, а также другие связанные с этим вопросы. |
Shouldn't IRU follow the procedure as set in the Terms of Reference and Rules of Procedure, we would weaken the enormous work accomplished for several years in the sector of Dangerous Goods and at the end, the work's credibility will be insignificant. |
Если МСАТ будет придерживаться процедуры, пересмотренной в Положении о круге ведения и правилах процедуры, то это поставит под сомнение весь огромный объем работы, проделанной в течение нескольких лет в секторе опасных грузов, и в конце концов поставит под сомнение смысл проделанной работы. |
With regard to paragraph 2, he agreed with the proposal to add marking to the shipper's obligations, since marking had always been one of the shipper's main tasks, as reflected in the Hague-Visby Rules and other instruments. |
В отношении пункта 2 оратор соглашается с предложением добавить маркировку к обязательствам грузоотправителя по договору, поскольку маркировка всегда была одной из основных обязанностей грузоотправителя по договору, как это отражено в Гаагско-Висбийских правилах и других документах. |
The Criminal Code and the Statute of the Ministry of Justice, together with the European Prison Rules and other international instruments, all contain standards for public participation in the rehabilitation of convicted persons and public oversight of the activities of penal institutions. |
В Кодексе Исполнения Наказаний Азербайджанской Республики, а также в Положении Министерства Юстиции Азербайджанской Республики, в Европейских Пенитенциарных Правилах и в других международных документах были определены нормы, устанавливающие участие общественности в исправлении осужденных, и регулирующие осуществление общественного контроля над деятельностью учреждений, исполняющих наказания. |
(a) The Committee welcomes the requirement in the Rules for notice to be given no less than 20 calendar days before the hearing and for the announcement to be placed on the website of the local executive agencies as well as in the mass media. |
а) Комитет приветствует содержащееся в Правилах требование относительно направления уведомления не позднее, чем за 20 календарных дней до проведения слушания и размещения объявления на веб-сайте местных исполнительных органов, а также в средствах массовой информации. |
The following reply underpins the typical situation in the various organizations: "There is no specific legal reference to these documents in the Agency's Statute, Regulations or Rules. However, the Agency applies these as guiding principles in its management of staff." |
Ситуация, которая типична для различных организаций, находит свое отражение в следующем ответе: "В уставе, положениях или правилах учреждения нет отдельных правовых ссылок на эти документы, но учреждение применяет их в качестве руководящих принципов в сфере управления своим персоналом". |