Our Guests will also learn about the rules of cigar tasting, how they should be burnt, cut, kept and smoked. |
Во время презентации Гости узнают также о правилах дегустации сигар, как их правильно обжигать, подрезать, хранить и, конечно же, правильно курить. |
Two serious conclusions follow from all this: first, any change to the voting rules of the ECB's Governing Council should minimize the potential for regional bias, which can only grow with expansion eastward. |
Из этого можно сделать два серьезных заключения: во-первых, любое изменение в правилах голосования для Управляющего Совета ЕЦБ должно быть направлено на максимальное уменьшение потенциальной региональной пристрастности, которая может только возрасти с расширением ЕЭС на восток. |
He carried out the original analysis based on Miller's rules, adopting a number of techniques such as combinatorics and abstract graph theory whose use in a geometrical context was then novel. |
Он провёл анализ, основываясь на правилах Миллера, привлекая ряд техник, таких как комбинаторика и абстрактная теория графов, применение которых в геометрии в те времена было в новинку. |
The guidelines and rules of the Hamilton Shirley Amerasinghe Fellowship on the Law of the Sea set out the application and selection procedures and specify the facilities provided under the programme. |
В руководящих принципах и правилах стипендии им. Гамильтона Ширли Амерасингхе излагаются процедуры подачи заявок и отбора и конкретно определяются возможности в рамках программы. |
This mainly concerns machinery and consumer goods where the specific single list rules require that the value of the imported inputs not exceed a certain percentage of the ex-works or FOB price of the finished products. |
Главным образом это касается машиностроительной продукции и потребительских товаров, в отношении которых в конкретных правилах, предусмотренных в рамках "единого перечня", устанавливается максимально допустимая доля импортированных материалов в цене франко-завод или цене фоб готового изделия. |
RDH will be a compact group of multi-disciplinary staff, including experts in administration, finance and logistics, fully conversant in the relevant United Nations rules, regulations and procedures. |
ШБР будет представлять собой ограниченную по составу группу сотрудников, специализирующихся в различных сферах, включая экспертов по вопросам управления, финансов и материально-технического обеспечения, располагающих всесторонними знаниями о соответствующих правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций. |
The author has reproduced them faithfully in the present compilation, although the order has been changed in accordance with that of the rules of procedure. |
Он точно воспроизвел их в настоящем документе, хотя последовательность была изменена в соответствии с последовательностью, закрепленной в правилах процедуры. |
In this connection the Minister informed them about the current rules, including the municipality's obligation to undertake a case-by-case evaluation of applicants' need. |
В этой связи министр проинформировал их о действующих правилах, в том числе об обязанности муниципалитета оценивать потребности просителя на индивидуальной основе в каждом конкретном случае. |
This is not to say that a separate retention-of-title regime, with its own different rules, does not work well in a particular State when looked at in isolation. |
Это не означает, что отдельный режим для сделок с удержанием правового титула, основанный на собственных правилах, не может функционировать удовлетворительно в каком-либо конкретном государстве, если его рассматривать отдельно. |
The specific terminology used, and whether acquisition finance devices are recharacterized as security rights or are treated like secured transactions in separate but identical rules, is not so important. |
Используемая конкретная терминология и решение рассматривать механизмы финансирования закупок либо в качестве обеспечительных прав, либо по аналогии с обеспеченными сделками в отдельных, однако идентичных правилах, не имеют особенного значения. |
Within the meaning of these rules of procedure, the expression "representatives present and voting" shall mean representatives who vote in favour or against. |
В настоящих Правилах выражение "присутствующие и участвующие в голосовании представители" относится к представителям, голосующим "за" или "против". |
In his delegation's view, it should focus on the topics mentioned in that resolution, including the rules of procedure and evidence and the elements of crimes. |
По мнению Германии, Комиссии необходимо будет сосредоточить свое внимание именно на перечисленных в этой резолюции вопросах, т.е. правилах процедуры и доказывания, элементах состава преступлений и т.д. |
The IASC in its project on comparability and the European Council through its directives have managed to pave the way to creating a framework that will work towards eliminating the lack of harmonization that is currently permitted in the rules and requirements imposed in different countries. |
КМБС в ходе осуществления своего проекта, направленного на обеспечение сопоставимости, и Европейский совет, принявший соответствующие директивы, заложили основу для создания базы, позволяющей решить существующую проблему отсутствия унификации в применяемых правилах и требованиях в различных странах. |
It was noted by the latter, for the record, that the United Nations General Assembly had decided that the rules of procedure of the WCDR should be based on those applied during the World Summit on Sustainable Development. |
Как указал представитель Ирландии во внесенном в отчет о работе сессии заявлении, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций постановила, что правила процедуры ВКУОБ будут основываться на правилах, которые применялись во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
They are encoded in graph rewrite/graph transformation rules and executed by graph rewrite systems/graph transformation tools. |
Они кодируются в правилах переписывания графов или преобразования графов и исполняются с помощью инструментов переписывания графов/преобразования графов. |
The differing customs, immigration, quarantine and security rules, regulations and procedures of the BIMP-EAGA member countries have posed various constraints on the growth area's ability to generate productive economic activity. |
В различных правилах, положениях и процедурах стран - членов БИМФ-ЗРВА, касающихся таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности, содержится ряд положений, ограничивающих возможности зон экономического роста для налаживания производственной деятельности. |
On 9 July 2009 Environment Agency officers attended Catergear Mill and provided Mr. Sohail with advice on rules about exporting electrical items and the permits he might need. |
Сотрудники Агентства по охране окружающей среды 9 июля 2009 года посетили компанию в Кейтергиар-милл и проиформировали г-на Сохэйла о правилах экспорта компьютерной техники и разрешениях, которые ему могут требоваться. |
The Conference on Disarmament has negotiated landmark instruments like the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and thus there cannot be a problem with its rules of procedure. |
Конференцией по разоружению были согласованы такие исторические документы, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, поэтому нельзя сказать, что проблема заключается в ее правилах процедуры. |
Other obstacles to common services include differing levels of prioritization within agencies, differences in rules and practice, poor communication between programme and operations teams, and lack of participation by agencies when they do not clearly see the advantages of cost effectiveness. |
Другие проблемы, препятствующие созданию общих служб, включают установление учреждениями разных приоритетов, различия в правилах и практике, слабость связей между программными и оперативными группами и неучастие учреждений в тех случаях, когда для них неочевидна возможность экономии средств. |
Ms. Motoc said that, given the importance of genetics-related issues, it might be useful to include a question about the rules governing the collection and gathering of information for genetic databanks. |
Г-жа Моток говорит, что, учитывая важность проблем, связанных с генетикой, возможно, было бы целесообразно добавить вопрос о правилах, регулирующих сбор и группирование информации для банков генетических данных. |
Although the current Code of Criminal Procedure had a provision of disclosure, it was not full disclosure and contained no rules for the discovery of exculpatory evidence as noted by HRN. |
Как отмечает организация "За права человека сейчас", хотя действующий Уголовно-процессуальный кодекс содержит соответствующую статью, в ней не упоминается о полном раскрытии или о правилах раскрытия оправдательных доказательств. |
At the 11th meeting, on 11 August, the Advisory Committee established, without a vote, an open-ended drafting group on the rules of procedure, consisting of one full-member expert from each regional group. |
На 11м заседании 11 августа Консультативный комитет без голосования учредил Редакционную группу открытого состава по вопросу о правилах процедуры, состоящую из представителей всех региональных групп из расчета по одному эксперту со статусом полного члена от каждой региональной группы. |
Several delegations pointed out the challenges associated with Delivering as One, including in harmonizing the differences between agencies in their rules, planning cycles, reporting requirements, procurement systems and other business practices. |
Некоторые делегации указали на трудности, связанные с осуществлением программы «Единство действий», в том числе в области согласования учреждениями различий в правилах, циклах планирования, требованиях к предоставлению отчетности, системах закупок и других методах работы. |
Surprisingly, alternative methods of dispute resolution (ADR) seem to hardly ever be referred to in IIAs, although they are available under international instruments, such as the ICSID and UNCITRAL conciliation rules. |
Как это ни удивительно, МИС практически не допускают возможность использования альтернативных методов урегулирования споров (АМУС), хотя эти методы предусмотрены в международных нормативных документах, например в правилах процедуры МЦУИС и Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
If so, provide detailed information about the scheme/ programme, its governing rules and the services provided, as well as disaggregated data on the type and number of victims to be assisted in the context of the trials. |
Если да, то просьба представить информацию о плане/программе, правилах, регулирующих план/программу, и оказываемых услугах, а также дезагрегированные данные о типе и числе жертв, которым предполагается оказать помощь в контексте этих судебных процессов. |