| A representative of one Party made a statement underlining the importance of finding a solution to the question of voting rules. | Представитель одной Стороны выступил с заявлением, подчеркнув важность поиска решения вопроса о правилах голосования. |
| Please provide information on the implementation of these projects, the number of places in the shelter(s), and the rules regarding admission. | Просьба предоставить информацию об осуществлении соответствующих проектов, вместимости приютов и правилах приема. |
| The Basel rules also need to address this. | Это также необходимо отразить в Базельских правилах. |
| The need for new international rules was made especially acute by a number of factors. | Необходимость в новых международных правилах стала еще более острой в силу ряда факторов. |
| Unlike States, international organizations are functional entities established by their members to perform certain functions provided in their rules in the common interest. | В отличие от государств международные организации являются функциональными образованиями, учрежденными их членами для выполнения в общих интересах определенных функций, предусмотренных в их правилах. |
| Other delegates noted that the text should be placed under article 6 or dealt with in the rules of procedure. | Другие делегаты отметили, что этот текст следует поместить в статью 6 или рассмотреть этот вопрос в правилах процедуры. |
| Austria and Bangladesh noted that this issue could be dealt with in the rules of procedure. | Австрия и Бангладеш отметили, что этот вопрос можно рассмотреть в правилах процедуры. |
| Ethiopia suggested moving paragraph 1 to article 8, and dealing with paragraphs 2 and 3 in the rules of procedure. | Эфиопия предложила перенести пункт 1 в статью 8 и рассмотреть пункты 2 и 3 в правилах процедуры. |
| Canada noted that such matters could be dealt with in the rules of procedure, and suggested deleting paragraphs 2 and 3. | Канада отметила, что такие вопросы не могут рассматриваться в правилах процедуры, и предложила исключить пункты 2 и 3. |
| The submission cited complicated aid rules of the EC, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the World Trade Organization. | В нем говорится об используемых ЕС, Организацией экономического сотрудничества и развития и Всемирной торговой организацией сложных правилах, регулирующих порядок оказания помощи. |
| The rules make no distinction among regional groups, other types of groups or subgroups and national representatives. | В правилах не проводится никаких различий между региональными группами, другими видами групп или подгрупп и национальными представителями. |
| There is a need to reach agreement on specific, modern and, most important, effective rules of the game. | Необходимо договориться о внятных, современных и, самое главное, эффективных правилах игры. |
| Please provide information on the current rules of the Bar Association as well as on the measures taken by the Government to guarantee its independence. | Просьба представить информацию о существующих правилах Ассоциации адвокатов и о принятых правительством мерах по обеспечению ее независимости. |
| This information was also included in the information sheet on applicable rules. | Эта информация также содержится в информационной памятке о действующих правилах. |
| If that word was used in the annual report, it should be used in the rules of procedure. | Если это слово используется в ежегодном докладе, то его следует использовать в правилах процедуры. |
| The other alternative, a recommendation to seek assistance, did not need to be referred to in the rules of procedure. | Нет необходимости упоминать в правилах процедуры о другой альтернативе, а именно рекомендации об обращении за помощью. |
| The current practice should be included in the rules of procedure. | Нынешняя практика должна быть отражена в правилах процедуры. |
| She received information about rules for registration of religious groups that violated both the Constitution and international norms. | Независимый эксперт получила сведения о правилах регистрации религиозных объединений; эти правила составляют нарушение и Конституции, и международных норм. |
| They were further encouraged to share their rules and policies with States. | Далее международным организациям было предложено обмениваться информацией о своих правилах и процедурах с государствами. |
| Please provide information on the rules and procedures concerning the interrogation methods. | Просьба предоставить информацию о правилах и процедурах, касающихся методов проведения допроса. |
| Please elaborate on the rules and procedures for the conduct of police officers in cases of public protests and gatherings. | Просьба подробно сообщить о правилах и процедурах поведения сотрудников полиции в случаях протестов и собраний общественности. |
| At its 6th meetings, on 29 January, the Advisory Committee discussed its rules of procedure and methods of work. | На своем 6-м заседании 29 января Консультативный комитет рассмотрел вопрос о своих правилах процедуры и методах работы. |
| Please provide the Committee with all the interrogation rules, instructions and methods currently applicable in the State party. | Просьба представить Комитету информацию о всех правилах, инструкциях и методах проведения допросов, которые в настоящее время действуют в государстве-участнике. |
| The latter took place only in circumstances with strong justification and only if the detainee had been informed of those rules. | Последний тип досмотра применяется только в тех случаях, когда имеются для этого серьезные основания, при этом задержанное лицо информируется о действующих правилах. |
| The obstacles to such progress are not the CD's rules of procedure or its rule of consensus. | Препятствия к такому прогрессу лежат не в правилах процедуры КР и не в ее правиле консенсуса. |