Reason for deletion: The phrase "capital assets" is not used in any Regulations or Rules. |
Причина исключения: Выражение "основные фонды" не используется ни в каких положениях или правилах. |
In handling these cases, the Tribunal had to adhere strictly to the time limits referred to in its Rules of procedure. |
При рассмотрении этих дел Трибуналу необходимо было строго придерживаться упоминаемых в его Правилах процедуры сроков. |
Moreover, the circumstances in which it should not consider submissions were addressed in the Rules of Procedure of the Commission. |
Кроме того, обстоятельства, в которых ей не следует рассматривать представление, оговорены в Правилах процедуры Комиссии. |
Under the field "Settlement of disputes", the Commission mentioned the Model Rules on Arbitral Procedure as the only topic already completed. |
В разделе «Урегулирование споров» Комиссия упомянула о типовых правилах арбитражного процесса как единственной уже завершенной теме. |
Fourthly, innovative mechanisms designed to prevent major cooperation difficulties have been adopted in the context of the Rules of Procedure and Evidence. |
В-четвертых, в Правилах процедуры и доказывании были приняты новые механизмы, имеющие целью избежать основных трудностей в процессе. |
In 2007, the Law on the Rules of Communication with Judges of Common Courts of Georgia was adopted by the Parliament. |
В 2007 году парламент принял Закон о правилах общения с судьями судов общей юрисдикции Грузии. |
These Rules contain specific provisions for the granting of protective measures to witnesses. |
В этих Правилах содержатся конкретные положения о назначении мер по защите свидетелей. |
The need to have the Rules and their objectives appeared very clearly from the outset. |
Необходимость в этих правилах и цели их подготовки были очевидны уже на начальном этапе. |
The binding nature of the arbitral decision was key to a comprehensive and effective dispute resolution process and should be reflected in the Rules. |
Обязательный характер арбитражного решения является ключом к всеобъемлющему и эффективному процессу урегулирования споров и это должно быть отражено в Правилах. |
It was further stated that the Rules should clearly contain the essential elements required in the determination of the award. |
Было также отмечено, что в Правилах должны быть четко отражены основные элементы, которые требуются при вынесении решения. |
The Havana Rules confirm this obligation and add that deprivation of liberty should be limited to exceptional circumstances. |
Это обязательство подтверждается в Гаванских правилах, где указывается также, что лишение свободы должно применяться лишь в исключительных случаях. |
The Rules of Procedure of the General Assembly reserve such right only to members. |
В Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи это право предусмотрено только для членов Организации. |
Norms governing this consultation requirement are enshrined in the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries, for example. |
Нормы, регулирующие проведение таких консультаций, закреплены, к примеру, в Объединенных правилах процедуры федеральных министерств. |
Public participation in preparation of legislation is legislatively arranged in the Legislative Rules of the Slovak Government which are not a generally binding instrument. |
Участие общественности в подготовке законодательных актов закреплено в Законодательных правилах словацкого правительства, которые не являются юридически обязывающим документом. |
Moroccan legislation incorporated all the safeguards contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Законодательство Марокко гарантирует всем лицам формы защиты, предусмотренные в Принципах и минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
Article 8 is addressed in particular by Legislative Rules of the Slovak Government infringement of which cannot be challenged at the court. |
Статья 8, в частности, фигурирует в Законодательных правилах Словацкого правительства, нарушение которых не может быть оспорено в суде. |
The survey also examined the involvement of persons with disabilities under each of the measures listed in the Standard Rules. |
В обзоре был также затронут вопрос об участии инвалидов в осуществлении каждой из мер, предусмотренных в Стандартных правилах. |
Procedures would be those as established under the Rules of Court as modified to suit the action. |
Использоваться будут процедуры, установленные в судебно-процессуальных правилах, с поправкой на характер производства. |
China would propose that the package or kilo limitation in the Hague-Visby Rules be maintained. |
Китай предлагает сохранить ограничение ответственности на одно место или килограмм, установленные в Гаагско-Висбийских правилах. |
Best practices on obtaining confessions were based on the Judges' Rules, which took into account the provisions of the Convention. |
Надлежащая практика оформления признаний основана на Правилах для судей, в которых учитываются положения Конвенции. |
On 11 January 2006, the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted a new recommendation on the European Prison Rules. |
11 января 2006 года Комитет министров Совета Европы принял новую Рекомендацию о Европейских тюремных правилах. |
The Rules, adopted more than 50 years ago, did not, however, draw sufficient attention to women's particular needs. |
Однако в Правилах, принятых более 50 лет назад, не уделялось достаточного внимания особым потребностям женщин. |
This includes the issues relating to Hague Rules 'exceptions' and particularly 'fault in navigation'. |
Это включает вопросы, относящиеся к "исключениям", предусмотренным в Гаагских правилах, и особенно к "ошибке в судовождении". |
Rules 650 and 651 establish respectively the categories of prisoners who are exempted absolutely and ordinarily exempted. |
В правилах 650 и 651 соответственно устанавливаются категории заключенных, которые абсолютно и обычно исключаются из числа тех, к кому могут применяться указанные меры. |
Rules 38. Rule 522 for the Jamaica Constabulary provides: |
Правило 522, содержащееся в правилах для полицейских сил Ямайки, предусматривает следующее: |