Again, this is without limiting in any way the right of delegations to address other topics as they may wish, as set out in the rules of procedure. |
И опять же это никоим образом не ограничивает право делегаций, как установлено в правилах процедуры, затрагивать при желании другие темы. |
It is based on the same rules as Lessons Learned bulletins with case-studies, descriptions of undesirable behaviour of Policemen and verdicts of the European Court of Human Rights. |
Он основан на тех же правилах, что и бюллетени "Извлеченные уроки", которые содержат конкретные истории, описания нежелательного поведения полицейских и постановления Европейского суда по правам человека. |
With online rules-based training in place, an updated training course will be developed that will link rules to values-based behaviour. |
Наряду с проведением подготовки онлайн, базирующейся на установленных правилах, будет разрабатываться обновленный учебный курс, который будет увязывать правила с поведением, основанным на ценностях. |
The Committee recalled the basic rules for identifying countries for inclusion and graduation: |
Комитет напомнил об основных правилах, которыми следует руководствоваться при определении того, какие страны следует включить в перечень и какие исключить из него: |
The training programme includes a mandatory online module which provides basic understanding of ethics and the rules, regulations and standards of conduct at UNDP. |
Программа обучения включает обязательный онлайновый модуль, который дает общее представление об этике, а также нормах, правилах и стандартах поведения в ПРООН. |
So was Danny always like crazy psycho about rules? |
а? Так Дэнни всегда был повернут на правилах? |
There's nothing in the rules that says if it's too late, you don't call. |
Нет такого в правилах, что ты не можешь позвонить, если уже очень поздно. |
For me, it's less about, like, rules, and more what happens when I look at Norma. |
Для меня, дело не в правилах, а в том, что происходит, когда я смотрю на Норму. |
Actually her school rules don't say anything about "resolved." |
Вообще-то, в школьных правилах ничего не говориться о "твердости". |
I'm just saying it's about time you forget the rules and teach her the difference between right and wrong. |
Я лишь говорю, что пора забыть о правилах и научить её отличать плохое от хорошего. |
She'd be the first to tell you she was O.C.D. about the rules. |
Она бы лучше всех рассказала вам все о правилах гражданской обороны США. |
Also, more importantly, it's in the rules. |
А ещё, что важнее, это есть в правилах. |
There's nothing in the rules that says the engine has to stay in the same place. |
В правилах не сказано, что мотор должен был остаться на прежнем месте. |
Do I need to remind you of the rules? |
Нужно ли мне напомнить тебе о правилах? |
Sue, would you like to tell him about the encroachment rules? |
Сью, не хочешь рассказать ему о правилах по поводу вторжения? |
Please provide information on the rules regarding enforcement of maintenance and on any measures taken or envisaged to provide information to women about that possibility. |
Просьба представить информацию о правилах обеспечения выплаты алиментов и о любых принятых или планируемых мерах для информирования женщин о такой возможности. |
Differences in rules, regulations, procedures and practices are rooted in the different business and funding models of organizations of the United Nations system. |
Различия в правилах, положениях, процедурах и методах коренятся в различных моделях деятельности и финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Some participants focused on rules of origin (ROO) as a highly trade-restrictive policy instrument that did not have a clear theoretical basis. |
Несколько участников говорили о правилах происхождения как о чрезвычайно ограничивающем торговлю инструменте политики, который не имеет четко проработанной теоретической базы. |
Meanwhile, continued monitoring of capacity developments is certainly useful and provides one way to observe the effect of changes in trading rules. |
В то же время полезную роль, разумеется, играет постоянный мониторинг изменений мощностей, который является одним из способов отслеживания влияния изменений в торговых правилах. |
It was also mentioned that RUCIP, the trade rules created by EUROPATAT, treated both early and ware potatoes. |
Было также отмечено, что в составленных организацией ЕВРОПАТАТ правилах торговли ППТКМЕС рассматриваются как ранний, так и продовольственный картофель. |
Differences in rules on working and rest hours from country to country will not be an important obstacle for inland water transport. |
Различия в правилах, касающихся рабочего времени и времени отдыха, которые на сегодня существуют в различных странах, не будут представлять значительного препятствия для внутреннего водного транспорта. |
One issue not dealt with in the Preparatory Committee's rules of procedure was credentials, which would be needed for the governmental participants at the Conference. |
В правилах процедуры Подготовительного комитета не был затронут один вопрос, касающийся полномочий, которые должны иметь представляющие правительства участники Конференции. |
Upon the issuance of the revised Secretary-General's bulletin, another bulletin on the rules governing the conduct of staff engaged in procurement activities would be issued. |
После опубликования пересмотренного бюллетеня Генерального секретаря будет выпущен еще один бюллетень о правилах, регулирующих поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью. |
The control environment is the foundation for all other components of internal control, such as those reflected in rules, regulations and established procedures, providing discipline and structure. |
Контрольная среда является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, например тех, что закреплены в правилах, положениях и установленных процедурах, обеспечивая дисциплину и порядок. |
Mutual information, EU-Russia, about rules and limitations (creation of an e-information bank) |
Взаимное информирование (ЕС-Россия) о существующих правилах и ограничениях (создание электронного банка информации) |