One of the Ombudsman's central tasks is to evaluate and disseminate information about the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, adopted by the United Nations in 1993. |
Одной из центральных задач омбудсмена является анализ и распространение информации о Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые были приняты Организацией Объединенных Наций в 1993 году. |
It was noted that draft chapter 16 was incorporated from the Hamburg Rules, which were drafted in 1978, before the wide acceptance of uniform standards for international arbitration. |
Было указано, что проект главы 16 основывается на Гамбургских правилах, которые были разработаны в 1978 году до широкого принятия единообразных стандартов в отношении международного арбитражного разбирательства. |
The delegation of Colombia reiterates, as a necessary premise for discussing the draft Agreement, strict observance of the Statute of Rome and of the delicate balance achieved in the Rules of Procedure and Evidence. |
Делегация Колумбии вновь подтверждает в качестве необходимой предпосылки для обсуждения проекта соглашения всестороннее соблюдение Римского статута и того деликатного баланса, который достигнут в Правилах процедуры и доказывания. |
The second sentence of para. 2 is not strictly necessary but is present in the Hamburg Rules and in some other UNCITRAL treaties, including the Electronic Contracting Convention. |
Второе предложение текста пункта 2 не является абсолютно необходимым, но наличествует в Гамбургских правилах и в некоторых других договорах ЮНСИТРАЛ, включая Конвенцию об электронном заключении договоров. |
This approach is also broadly supported by the ICC Statute and Provisional Rules, which allow for the forfeiture of assets as a form of penalty, subject to the claims of third parties. |
Этот подход также получил широкую поддержку в Статуте и Временных правилах МУС, которые позволяют конфисковывать активы в качестве одной из форм наказания, с учетом исков третьих сторон. |
However, the Statute and Rules of Procedure and Evidence clearly do not permit a State to thwart the conduct of an investigation by simply asserting that the Tribunal has no jurisdiction. |
Вместе с тем в Уставе и Правилах процедуры и доказывания четко указывается, что государство не должно препятствовать проведению расследования лишь на основании утверждения об отсутствии у Трибунала юрисдикции. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. |
В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
In addition, the members of the Preparatory Commission had endeavoured to ensure that the Rules of Procedure and Evidence maintained an optimal balance between the procedural norms of the major legal systems of the world. |
Кроме того, участники Подготовительной комиссии прилагают совместные усилия, чтобы в правилах процедуры был найден оптимальный баланс применимых уголовно-процессуальных норм и институтов основных правовых систем мира. |
It was also to prepare, by 30 June 2000, the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crime. |
Ей также предстоит подготовить к 30 июня 2000 года проекты текстов о правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений. |
In support of that suggestion, it was stated that introducing a reference to "records" in the Uniform Rules might create problems of interpretation of article 2(a) of the Model Law. |
Для обоснования этого предложения было указано, что ссылка на "записи" в единообразных правилах может создать проблемы в отношении толкования статьи 2(а) Типового закона. |
In accordance with a view frequently expressed in the consultations, these exceptions are listed in approximately the familiar order in which they appear in the Hague and Hague-Visby Rules. |
В соответствии с мнениями, которые часто высказывались в ходе консультаций, такие исключения перечислены примерно в том же порядке, что и в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
It was indicated that such provisions, which did not exist in earlier instruments such as the Hague Rules, would provide an important contribution to modernizing the law of carriage. |
Было указано, что подобные положения, которых не имеется в ранее принятых документах, в частности в Гаагских правилах, внесут важный вклад в модернизацию правового регулирования перевозок. |
Art. 3.2: The wording used in Art. 3.2 corresponds to the wording in other Transport Conventions, such as the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Статья 3.2: Формулировка, используемая в статье 3.2, соответствует формулировке, содержащейся в других транспортных конвенциях, например в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
It was recalled that subparagraphs (a) and (b) set forth the first two of the traditional exceptions to the carrier's liability, as provided in the Hague and Hague-Visby Rules. |
Напоминалось о том, что в подпунктах (а) и (Ь) устанавливаются первые два традиционных исключения ответственности перевозчика, предусмотренные в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
At an early stage in this project I invited organizations and individual experts to present their views on text amendments on the basis of the areas in the Rules identified as being in need of development. |
На начальном этапе этого проекта я предложил организациям и отдельным экспертам представить свои мнения по тексту поправок на основе выявленных областей в Правилах, нуждающихся в доработке. |
The Board also noted that the terms of reference for the Investments Committee would take effect on 1 January 2005 and would be reflected in the Fund's Administrative Rules. |
Правление также приняло к сведению, что мандат Комитета по инвестициям вступит в силу с 1 января 2005 года и его положения будут отражены в Административных правилах Фонда. |
As elaborated in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, universal design concepts should be advanced to ensure that products and environments are usable by all people to the greatest extent possible. |
Как предусмотрено в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, следует способствовать разработке универсальных конструкторских решений с целью обеспечить максимально возможную доступность пользования продуктами и окружающей средой всеми людьми. |
It was stated that with regard to a non-negotiable document, the right should be confined to changing the name of the consignee as provided for under the CMI Uniform Rules for Sea Waybills. |
Что касается необоротных документов, то было указано, что это право должно ограничиваться изменением указания грузополучателя, как это предусматривается в Унифицированных правилах ММК для морских накладных. |
Like the Hague-Visby Rules, CMR does not include a reference to any carriage preceding or subsequent to the part carried out by the road vehicle. |
Как и в Гаагско-Висбийских правилах, в КДПГ не содержится ссылка на любую перевозку, осуществляемую до или после этапа перевозки груза автомобилем. |
As called for in the Rules of Procedure of the Commission, the agenda for the Annual Session is drawn up by the Executive Secretary in consultation with the Bureau. |
Как указано в правилах процедуры Комиссии, повестка дня ежегодной сессии разрабатывается Исполнительным секретарем в консультации с Бюро. |
The structure of formula to determine the design acceleration in the Rules of Russian River Register seems sufficiently substantiated and, therefore, taken as the basis: |
Структура формулы для определения расчетного ускорения в Правилах Российского Речного Регистра представляется достаточно обоснованной и взята за основу: |
The Mechanism shall provide in its Rules of Procedure and Evidence for the protection of victims and witnesses in relation to the ICTY, the ICTR, and the Mechanism. |
Механизм предусматривает в своих Правилах процедуры и доказывания защиту потерпевших и свидетелей применительно к МТБЮ, МУТР и Механизму. |
It is widely agreed that the application of the principles expressed in the Standard Rules has greatly contributed to the dissemination of best practices on the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Широко признается, что соблюдение принципов, закрепленных в Стандартных правилах, во многом способствует распространению передового опыта в области обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The deadlines set out in the Rules require that that process is finalized after at least 54 days, calculated from the moment a sentencing judgement is issued by a Trial Chamber. |
Сроки, установленные в Правилах, требуют, чтобы этот процесс был завершен по прошествии по меньшей мере 54 дней с момента вынесения Судебной камерой приговора. |
Under the 1 September 2005 decree of the Government of Georgia on Rules and Conditions of Issuing of Environmental Permits, an investor is obliged to accept written comments and suggestions from the public within 45 days after announcing the information. |
В соответствии с Постановлением правительства Грузии от 1 сентября 2005 года о правилах и условиях выдачи экологических разрешений инвестор обязан принимать письменные замечания и предложения общественности в течение 45 дней после объявления информации. |