More generally, it was agreed that the uniform rules to be prepared should not attempt to deal with any of the issues of national security, public policy, criminal or administrative law that might become involved in the implementation of digital signature schemes. |
В более общем плане было решено, что не следует пытаться урегулировать в разрабатываемых единообразных правилах каких-либо вопросов национальной безопасности, публичного порядка, уголовного или административного права, которые могут возникать при использовании механизмов подписей в цифровой форме. |
The certification authority could rebut the presumption, for example, by demonstrating that it had adhered to a standard of conduct that might be established by the uniform rules. |
Сертификационный орган мог бы опровергнуть такую презумпцию, например, доказав, что он придерживался такого стандарта поведения, который может быть установлен в единообразных правилах. |
While support was expressed in favour of that proposal, it was stated that it might be appropriate for the uniform rules to elaborate on the legal effects achieved by certificates that emanated from purely private certification authorities. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что в единообразных правилах было бы, возможно, целесообразно подробнее остановиться на правовых последствиях сертификатов, выдаваемых чисто частными сертификационными органами. |
Concerns relating to social development, equity and the realization of the right to development should be major aspects in the design of present and future international trade rules. |
В действующих и будущих правилах международной торговли должны в первую очередь учитываться интересы социального развития, справедливости и осуществления права на развитие. |
As I understand it, in our rules of procedure nothing is linking the establishment of any subsidiary body of the CD to any specific agenda item. |
Насколько я понимаю, в наших правилах процедуры ничто не предполагает увязку между учреждением какого-либо вспомогательного органа Конференции по разоружению и любым конкретным пунктом повестки дня. |
The ILO Administrative Tribunal recognizes that membership in the common system imposes on international organizations an obligation to do their utmost in good faith to import into their own internal rules the Commission's guidelines, policies and recommendations. |
Административный трибунал МОТ признает, что членство в общей системе налагает на международные организации обязательство предпринимать в духе добросовестности максимум усилий в целях отражения в своих собственных внутренних правилах руководящих установок, политики и рекомендаций Комиссии. |
The Preparatory Committee for the World Conference, at its third session, opened the way in this direction by extending its rules of procedures to accommodate participation of non-governmental organizations in an unprecedented way. |
На своей третьей сессии Подготовительный комитет Всемирной конференции заложил основу для продвижения в этом направлении, предусмотрев в своих правилах процедуры широкие возможности участия НПО в ее работе. |
Fourth, while the group system was not envisaged in the rules of procedure, the current informal regional and political groups are maintained in order to facilitate consultations among the CD members. |
В-четвертых, хотя система деления на группы в Правилах процедуры не предусматривается, в целях облегчения консультаций между членами КР сохраняются ныне существующие неофициальные региональные и политические группы. |
Seventh, no change should be made in the current four-working-week tenure for each member country to preside over the Conference as provided for in the rules of procedure. |
В-седьмых, нынешний четырехнедельный период председательствования каждого государства-члена на Конференции, предусмотренный в Правилах процедуры, изменять не следует. |
Since the end of the cold war, Western countries had focused considerable attention on its activities, attempting to transform it into a vehicle for their own political and strategic objectives by taking advantage of some lacunae in its rules of procedure and working method. |
После окончания "холодной войны" страны Запада стали уделять ее деятельности большое внимание, пытаясь превратить ее в орудие достижения своих собственных политических и стратегических целей, пользуясь наличием определенных пробелов в ее правилах процедуры и методах работы. |
The CHAIRMAN announced that the pre-sessional working group established to deal with new communications had likewise considered proposals for amendments to the rules of procedure in relation to article 22 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что предсессионная рабочая группа, созданная для рассмотрения новых сообщений, изучила также предложение об изменениях в правилах процедуры, которые касаются статьи 22 Конвенции. |
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. |
Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы. |
An information campaign about traffic rules and duties of cyclists was played on the radio station "Super FM" for young road users between 12-30 years old. |
Радиостанция "Супер ФМ" транслировала ряд информационных передач о правилах дорожного движения и обязанностях велосипедистов для молодых участников дорожного движения в возрасте 12-30 лет. |
The powers of the chair or co-chairs might be specified in the rules, together with the functions of other officers in the absence of the chair or co-chairs. |
В правилах могут прописываться полномочия председателя или сопредседателей вместе с функциями других должностных лиц в случае отсутствия председателя или сопредседателей. |
But no country was ready to allow open migration, and in some countries the rules gave preference to highly qualified workers and encouraged a brain drain from the developing countries. |
При этом ни одна страна не готова разрешить открытую миграцию, а отдельные страны в своих миграционных правилах разрешают въезд в первую очередь высококвалифицированных специалистов, поощряя тем самым «утечку умов» из развивающихся стран. |
We do not contemplate any Charter amendment, but rather practical measures to restore its status and role, which might require some changes in the rules of procedure. |
Мы рассматриваем не какие-либо поправки к Уставу, а скорее практические меры по восстановлению ее статуса и роли, которые могли бы потребовать некоторые изменения в правилах процедуры. |
My delegation also firmly believes in a strong multilateral system, based on clear and mutually accepted rules and principles, in which small and big nations are treated as equal sovereign States. |
Моя делегация также твердо верит в сильную многостороннюю систему, основывающуюся на четких и взаимоприемлемых правилах и принципах, в соответствии с которыми малые и крупные государства являются равноправными суверенными государствами. |
The Questionnaire requested that States elaborate on the rules of interpretation that courts would apply in interpreting the New York Convention and its implementing legislation, including any source used, such as travaux préparatoires and court cases from signatory States. |
В вопроснике государствам предлагалось рассказать о правилах толкования, которыми руководствуются суды при толковании Нью-йоркской конвенции и национального закона об осуществлении, с указанием любых используемых источников, например подготовительных материалов и судебных дел, рассмотренных в договаривающихся государствах. |
Determinations made by a staff pension committee are subject to various review and appeal procedures as set out in the regulations and administrative rules of the Fund; (b) Representative function. |
В отношении определений, выносимых комитетом по пенсиям персонала, действуют различные процедуры пересмотра и обжалования, как установлено в положениях и административных правилах Фонда; Ь) представительская функция. |
The rules of ERAs, which would be included in the solicitation documents, would list any additional requirements, including any technical requirements for a particular ERA.. |
В правилах проведения ЭРА, которые будут включены в тендерную документацию, будут перечислены любые дополнительные требования, включая любые технические требования применительно к конкретному ЭРА. |
Another issue, raised by two delegates, was the usefulness of oral hearings as provided for in the rules of procedures of CAT and CERD.u However, no specific suggestion was made for inclusion of such option in the text of the optional protocol. |
Другой вопрос, поднятый двумя делегатами, касался целесообразности устных слушаний, как это предусмотрено в правилах процедуры КПП и КЛРДu. Однако каких-либо конкретных предложений относительно включения такого варианта в текст факультативного протокола не поступило. |
Although the Strategic Offensive Reductions Treaty had resulted in a positive downward trend in the deployment of nuclear weapons, it had not involved any warhead destruction, agreed counting rules or new verification measures. |
Несмотря на то что Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов привел к положительной понижательной тенденции в отношении развертывания ядерного оружия, он не включал положений о каком-либо уничтожении боеголовок, согласованных правилах засчета или новых мерах контроля. |
In every appeal, whether interlocutory or substantive, the Prosecutor is a necessary party and the documentation required and prescribed filings must be attended to within time periods specified by the rules or as ordered by the Appeals Chamber. |
Во всех апелляциях, будь то промежуточные или иные, Обвинитель должен непременно фигурировать в качестве одной из сторон, а необходимая документация и требуемые материалы должны быть подготовлены в сроки, указанные в Правилах или установленные Апелляционной камерой. |
In Report No. 17 to the Storting: Power and Democracy, the Government in power at the time discussed ranking and rules of precedence for international human rights conventions. |
В Докладе Nº 17 стортингу "Власть и демократия" находившееся в то время у власти правительство, обсудило вопрос о принципах классификации и правилах, устанавливающих приоритет международных конвенций о правах человека. |
When resolution 1540 was adopted, Pakistan, then a member of the Council, joined the consensus because we concurred that there was a gap in the international rules relating to the acquisition and illicit transfer of WMD by non-State actors. |
Когда была принята резолюция 1540, Пакистан, будучи в то время членом Совета, присоединился к консенсусу, поскольку мы были согласны с тем, что имеется пробел в международных правилах, касающихся приобретения ОМУ некоторыми негосударственными субъектами и незаконных поставок им. |