| The French proposals are mainly based on the rules proposed by Australia. | Предложения Франции в значительной степени базируются на австралийских правилах. |
| Therefore the structure and numeration of the proposed rules refer to the above-mentioned main proposal. | Поэтому в предлагаемых правилах отражена структура и нумерация вышеназванного основного предложения. |
| The following rules propose a mechanism to respond to the problems which will undoubtedly arise in connection with the enforcement of forfeiture and reparation measures. | В нижеследующих правилах предлагается механизм решения проблем, которые возникают в большом количестве в связи с мерами конфискации и возмещения. |
| Processes of modernization, such as demographic growth and economic change, have not affected the rules governing the water management system. | Такие характерные для модернизации процессы, как демографический рост и экономические перемены, не отразились на правилах, регулирующих управление водной системой. |
| Maintenance of central records on activities of international organization and its rules and directives | ведение централизованной регистрации информации о деятельности международной организации, а также о ее правилах и директивах; |
| In the suggested amendment (1) above, delete the reference to rule 39 in the provisional rules of procedure. | В предлагаемой поправке (1) выше исключить ссылку на правило 39 во временных правилах процедуры. |
| We have always made it clear that the rules of engagement for peacekeeping provide that ECOMOG forces defend themselves if attacked. | Мы всегда четко заявляли, что в правилах, регулирующих ведение боевых действий для сил по поддержанию мира, предусматривается, что в случае нападения на силы ЭКОМОГ они обороняются. |
| I should also like to know which "military rules of engagement" the United States Ambassador was referring to. | Хотел бы знать, о каких "правилах применения вооруженной силы" упомянул посол Соединенных Штатов. |
| Among others, rules 10.2 and 10.3 determine that the biennial programme budget is approved by the Commission. | В правилах 10.2 и 10.3 наряду с другими правилами предусматривается, что двухго-дичный бюджет по программам утверждается Комис-сией. |
| Also under this item, the Committee took up the question of its rules of procedure. | Кроме того, в рамках этого пункта Комитет рассмотрел вопрос о правилах процедуры. |
| The same provision is contained in the rules for the performance of guard duties in penal and correctional institutions. | Такое же положение содержится в правилах об осуществлении охранных функций в пенитенциарных учреждениях. |
| A prohibition of torture is not expressly mentioned in the professional rules of policemen or prison wardens. | В профессиональных правилах полицейских и тюремных надзирателей запрещение пыток прямо не упоминается. |
| Icelandic legislation and rules based on enacted laws now stipulate in detail interrogation procedure and the conditions afforded detained persons. | В исландском законодательстве и правилах, основанных на принятых законах, в настоящее время подробно оговариваются процедура допроса и условия заключения под стражу. |
| The recommendation made by the representative of Mexico on rules of interpretation could be taken up in due course. | Можно было бы должным образом учесть рекомендацию представителя Мексики о правилах толкования. |
| Indeed, the rules of procedure stated that the Conference should endeavour to ensure that its decisions were reached by general agreement. | Действительно, в правилах процедуры говорится, что Конференция должна пытаться обеспечить положение, при котором его решения принимаются при общем согласии. |
| The local authorities need models of good practices not authoritarian norms and rules as previously. | Местные органы власти нуждаются не в авторитарно устанавливаемых нормах и правилах, как ранее, а в примерах эффективной практической деятельности. |
| Consideration of outstanding issues in the rules of procedure of the Commission. | Рассмотрение нерешенных вопросов в правилах процедуры Комиссии. |
| Recent revisions of the Committee's rules of procedure should enable it to expedite its consideration of communications submitted under the Optional Protocol. | Благодаря недавним изменениям в правилах процедуры Комитет сможет ускорить процесс рассмотрения сообщений, представляемых на основании Факультативного протокола. |
| The Committee must control its own procedures as specified by the Optional Protocol and its rules of procedure. | Комитет должен осуществлять контроль за своими собственными процедурами, как это указано в Факультативном протоколе и правилах процедуры Комитета. |
| It was felt that the date of opening of sessions should not necessarily be fixed in the rules of procedure. | Было отмечено, что дата открытия сессий не обязательно должна устанавливаться в правилах процедуры. |
| However, in most cases the decision is based on general liability rules - for instance, on common-law tort actions. | Однако в большинстве случаев решение основывается на общих правилах ответственности, например, за предусмотренные общим правом гражданские правонарушения. |
| Even the necessary minimum of a common language requires a deliberate effort, to say nothing of certain rules of behavior. | Даже для необходимого минимума общего языка необходимо преднамеренное усилие, не говоря уже об определенных правилах поведения. |
| We understand article 2 in light of existing practices of human rights treaty bodies contained in their rules of procedure. | Мы подходим к толкованию статьи 2 в свете существующей практики договорных органов по правам человека, закрепленной в их правилах процедуры. |
| Promulgation of these guidelines has ensured greater awareness among staff as to these applicable rules and procedures. | Опубликование этих руководящих принципов обеспечило расширение информированности персонала об этих правилах и процедурах. |
| Very closely linked to that was the issue of performance rules. | Очень тесно связан с этим вопрос о правилах исполнения контрактов. |