I've laid in bed for hours talking about my life, your life the weather, rules of football and not once did you mention that you slept with and killed... |
Мы часами лежали в постели, смеялись над твоими шутками, моими шутками, говорили о погоде, футбольных правилах, и ты ни разу не упомянул, что ты спал и убил... |
Giving the same rules, using the same equipment, who was the greatest? |
При тех же правилах и снаряжении, кто оказался б сильней? |
Many of our citizens are afraid to leave their houses, which is understandable, but we ask that you go to them and bring them word of our new rules concerning the disease. |
Многие из наших горожан боятся покидать свои дома, что и понятно. но мы просим вас отправиться к ним и сообщить им о наших новых правилах касаемо болезни. |
The original mandate of internal audit at UNOPS was described in the UNOPS financial regulations and related UNDP financial rules, applicable mutatis mutandis to UNOPS, which became effective 1 January 1995. |
Первоначальный мандат, связанный с функцией внутренней ревизии в ЮНОПС, изложен в финансовых положениях ЮНОПС и соответствующих финансовых правилах ПРООН, применимых с необходимыми изменениями к ЮНОПС, которые вступили в силу 1 января 1995 года. |
Conduct a region-wide assessment on how to create an enabling environment for the water sector, with clear rules and free of corruption, to attract sustainable water infrastructure investments, especially in the rural areas from both public and private enterprises. |
Провести всерегиональную оценку того, как создать благоприятные условия в секторе водных ресурсов при понятных правилах и отсутствии коррупции с тем, чтобы привлекать капиталовложения в развитие устойчивой инфраструктуры водных ресурсов, особенно на селе, предприятий государственного и частного секторов. |
Based upon this general rule on notification to victims and legal representatives for victims, all provisions in rules relating to Parts 5, 6, 8, 9 and 10 dealing with such notifications should be revisited. |
Опираясь на это общее правило об уведомлении потерпевших и законных представителей потерпевших, следует еще раз просмотреть все касающиеся таких уведомлений положения в правилах, которые относятся к частям 5, 6, 8, 9 и 10. |
In addition, when drivers are made aware of traffic rules by road signs and signals (vertical or marked on the ground) and other road installations, the latter must be strictly in keeping with the regulations. |
В то же время, когда водители узнают о действующих в конкретном месте правилах дорожного движения с помощью дорожных знаков (вертикальных знаков или дорожной разметки) либо других дорожных технических средств, они должны строго соответствовать нормативным требованиям. |
In addition, some WTO member States have suggested taking non-trade concerns into account in the negotiations, which should be considered in the negotiations and reflected in the WTO rules. |
Кроме того, некоторые государства-члены ВТО предложили учитывать в переговорах не связанные с торговлей проблемы, которые должны рассматриваться в ходе этих переговоров и отражаться в правилах ВТО. |
Under the Law on Enforcement of Criminal Sanctions and the Rulebook on house rules for enforcement of prison sentences, sentenced persons are released from prison on the day when their penalty expires. |
Согласно Закону об исполнении уголовных наказаний и Положению о правилах внутреннего распорядка для исполнения приговоров о тюремном заключении осужденные освобождаются из изолятора в день истечения срока наказания. |
Of course you made that yourself, 'cause it's in the rules that you have to fold your own plane. |
Конечно, ты сделал его сам, потому что в правилах сказано, что ты сам должен сложить свой самолётик. |
A draft decision on the rules of procedure for preventing and dealing with conflicts of interest relating to activities of the Persistent Organic Pollutants Review Committee was approved by the Committee of the Whole and submitted to the Conference of the Parties for consideration and possible adoption. |
Проект решения о правилах процедуры предотвращения коллизии интересов и решения связанных с этим вопросов применительно к деятельности Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей был утвержден Комитетом полного состава и представлен Конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия. |
While the rules of procedure contain unresolved issues, the lack of resolution of these issues should not prevent the election of a President for the meeting, the adoption of the agenda for the session, amended as appropriate, or agreement on the organization of work. |
Хотя в правилах процедуры имеются еще неурегулированные вопросы, отсутствие решения по ним не должно помешать выборам Председателя совещания, принятию повестки дня сессии с внесенными в нее соответствующими поправками или согласованию организации работы. |
It provides 94 operating rules that make it compulsory to include non-discrimination against women, in accordance with article 55 of the Decree on the Budget of Expenditure of the Federation for 2004. |
В соответствии с этим руководством в 94 правилах осуществления федеральных программ содержится положение, предусматривающее отражение в соответствующих программах принципа недискриминации женщин в соответствии со статьей 55 Декрета о расходовании расходной части федерального бюджета на 2004 год. |
It is my delegation's understanding, in the absence of explicit reference in the resolution to the Council's modalities for addressing country-specific situations, that those principles should also be fully applicable in that regard and reflected in its methods of work and rules of procedure. |
Моя делегация считает, что в условиях отсутствия в резолюции четкого упоминания положений Совета в отношении рассмотрения конкретных страновых ситуаций эти принципы должны быть также в полном объеме применимы в этой связи и отражены в методах работы и правилах процедуры. |
Mr. Jallow: Like President Byron, I would like to reassure our Rwandan colleagues that, as a matter of policy, the ICTR is indeed committed to the transfer of cases in accordance with the conditions that are laid down in our rules. |
Г-н Джаллоу: Так же, как и Председатель Байрон, я хотел бы заверить наших руандийских коллег в том, что, исходя из нашей политики, МУТР твердо намерен передавать дела в соответствии с теми условиями, которые изложены в наших правилах. |
Mr. Albus, also chairing the EFV working group, recalled the terms of reference and rules of procedure of the EFV group adopted by GRPE at its previous session. |
Г-н Альбус, возглавляющий также рабочую группу по ЭТС, напомнил о круге ведения и правилах процедуры группы по ЭТС, которые были приняты Рабочей группой GRPE на ее предыдущей сессии. |
The ongoing World Trade Organization trade negotiations under the Doha Development Agenda seek to establish a fairer and more equitable trading system for all WTO members by addressing inequities in current multilateral trading rules. |
Ведущиеся в настоящее время в рамках Всемирной торговой организации торговые переговоры по Дохинской повестке дня в области развития имеют целью создание более справедливой торговой системы для всех членов ВТО путем устранения неравенства в нынешних правилах многосторонней торговли. |
In order to inform women about the rules of State and Private pensions and changing circumstances over the working life, the Government has produced a leaflet Pensions for women - Your Guide and a media campaign about pension provision. |
Для информирования женщин о правилах получения государственных и частных пенсий и об изменении различных обстоятельств на протяжении всей трудовой деятельности правительство выпустило буклет "Пенсии для женщин - Ваше руководство" и организовало в средствах информации кампанию по вопросам пенсионного обеспечения. |
The technologies should be operated in accordance with best available techniques established in guidance to be developed under the Stockholm Convention, in pertinent national legislation and international rules and standards; |
с) технологии должны применяться с учетом наилучших имеющихся методов, установленных в руководстве, которое будет разработано в рамках Стокгольмской конвенции, в соответствующем национальном законодательстве и международных правилах и нормативных положениях; |
the personal security of UNMOs is threatened because of the potential misinterpretation of "use of force guidance" found in the rules of engagement. |
личная безопасность военных наблюдателей оказывается под угрозой из-за неправильного понимания инструкций по применению силы, которые содержатся в правилах применения вооруженной силы. |
Is technical assistance being targeted at trade officials, or is it being used to provide individuals and social groups with knowledge of WTO rules and policies, and how those affect their interests? |
Являются ли объектами оказания технической помощи должностные лица, занимающиеся вопросами торговли, или же она используется для предоставления знаний отдельным лицам и социальным группам о правилах и политике ВТО, а также о том, каким образом они затрагивают их интересы? |
In particular, this option, in order to be based upon the Convention's rules of procedure, would need to uphold their innovative elements, including: |
В частности, это вариант, с тем чтобы он основывался на правилах процедуры Конвенции, должен предусматривать такие уже содержащиеся в них новаторские элементы, как: |
(ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)? |
) Отражены ли принципы в правилах ведения боевых действий (ПВБД)? |
Thus the relevant provision in the rules sets out the obligations incumbent upon the entities of the Interpol countries that communicate information to the ICPO-Interpol General Secretariat, with a view to processing that information within the cooperation system set up by ICPO-Interpol. |
Так, соответствующее положение в правилах устанавливает обязательства для организаций входящих в Интерпол стран, которые сообщают информацию в Генеральный секретариат МОУП-Интерпола в целях обработки этой информации в рамках системы сотрудничества, созданной МОУП-Интерполом. |
The representative of Sweden, however, noted that the draft needed to be updated and revised in light of developments since its elaboration and that some of the issues it raised were better dealt with in the rules of procedure. |
Однако представитель Швеции заявил, что этот проект следует обновить и пересмотреть в свете событий, происшедших после его подготовки, и что некоторые из поднятых в нем вопросов целесообразнее рассмотреть в правилах процедуры. |